تبلیغات
اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی امریکایی
اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی امریکایی
معرفی کامل بروزترین و رایج ترین اصطلاحات انگلیسی امریکایی

مرتبه
تاریخ : سه شنبه 26 مهر 1390




راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng


آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage


آیدی کانال:
Slanguage@



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : چهارشنبه 12 مرداد 1390
راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage


1- تو این پست می خوام در مورد یه اصطلاح جالب بنویسم که تو انگلیسی امریکایی خیلی شنیده میشه. اصطلاح bring it/that on رو که وقتی در موردش تحقیق کردم متوجه شدم که گویا اولین بار این جرج بوش بود که تابستون سال 2003 بعده کشته شدن چند سرباز امریکایی تو عراق از این اصطلاح استفاده کرده بود.

 

 

 

 

 

 

 

 

Bring it on: An irresponsible, childish statement made by George W. Bush in the summer of 2003 in response to US soldiers being killed in Iraq. This statement caused ten soldiers to be killed the next day!

امروزه این اصطلاح تو محاوره کاربردهای مختلف و جالبی داره.

* کاربرد اول: یه کاربردش اینه که وقتی کسی ما رو به رقابتی دعوت می کنه و یا به عبارتی واسمون کری می خونه! ، استفاده می کنیم. درواقع ما هم در جواب با گفتن bring it on بهش میگیم که نشون بده چن مرده حلاجه! (یعنی به عبارتی رقابت رو قبول می کنیم).

جرج بوش هم با گفتن این عبارت به سربازان خودش این منظور رو داشت: "نشون بدین چن مرده حلاجین"

مثال:

A: I'm gonna beat you at tennis

B: bring it on!

 

* یه کاربرد دیگه ی این اصطلاح اینه که بگیم مشتاق چیزی هستیم که قراره تو اینده اتفاق بیوفته.

A: I'm making a new dish that sure you're definitely gonna like it

B: oh yeah? Bring it on

A: دارم یه غذای جدیدی درست می کنم که مطمئنم حتما ازش خوشت میاد

B: جدا؟ ببینیم و تعریف کنیم! (یعنی مشتاق امتحان کردن اون غذایی هستیم که قراره اماده شه)

 

البته درسته من برای bring it on دو تا کاربرد نوشتم اما در واقع هر دو یه مفهوم دارن. اگه دقت کنین متوجه میشین که ما با گفتن bring it on می خواین به طرف بگیم که بهمون نشون بده واقعا اونقدر که میگه یا ادعا می کنه خوب/حرفه... هست یا نه.

 

 

2- my bad

این اصطلاح slang رو حتما تو فیلم ها شنیدین. My bad دقیقا معادله با I'm sorry

A: hey, you stepped on my foot!

B: my bad

A: هی ، پامو لقد کردی!

B: وای شرمنده!

.

.

نزدیک دو ماه اینا بود که اصن دو رو بر فیلم و سریال نمی گشتم ، اما این اخیرا حسابی از خجالت خودم در اومدم! و تا جا داشت دیدم!!

برای همین تصمیم دارم یه چندتا ازین فیلم و سریال ها رو اینجا معرفی کنم اما قبلش لازم میدونم یه چندتا نکته ی اساسی رو کمی توضیح بدم. حتما شما موقع دانلود یه فیلم ، اهنگ یا ... با این دو عبارت رو به رو شدین: 1- for free    2- direct link

اولی رو معمولا وب مستر ها اشتباه می کنن و دومی رو بازدید کننده ها.

ببینین direct link صرفا یه عبارت عادی که از دو تا واژه direct و link تشکیل شده باشه ، نیست! Direct link یه اصطلاح تخصصیه. شاید برای شما هم اتفاق افتاده که مثلا برای دانلود یه فایلی به سایتی برین که نوشته دانلود با لینک مستقیم (direct link) وقتی که می خواین فایل مورد نظرتونو از اون سایت دانلود کنین می بینین که موقع کلیک رو لینک دانلود به جای اینکه شروع به دانلود شه ، وارد صفحه ی ثبت نام میشه و از شما می خواد که برای دانلود ابتدا ثبت نام کنین و در این موقع ممکنه شما فحش بار یارو کنین که چرا الکی نوشته لینکه مستقیم!

خیلیا فکر می کنن وقتی کسی می نویسه مثلا لینک دانلود فلان فیلم به صورت direct link یا همون "لینک مستقیمه" یعنی این که با کلیک روی اون لینک ، بلافاصله عمل دانلود انجام میشه یا به عبارتی با کلیک روی اون لینک ، دانلود منیجر شروع می کنه به دانلود اون فایل. اما باید بگم که نه ، اینطور نیست. Direct link یا "لینک مستقیم" یعنی اینکه اگه روی اون لینک کلیک کردین و شروع به دانلود اون فایل کردین اگه وسط دانلود ، عمل دانلود رو Stop یا pause یا cancel کردین ، اون لینک این قابلیت رو داره که به شما این امکان رو بده که دانلود رو از اونجایی که stop کردین ، ادامه بدین.

 اما در مورد For free . For free که خیلی از وب مسترها علاقه ی وافری به استفاده ازش دارن (حالا شاید به خاطر ساختار ساده اش) یه ترکیب اشتباهه. چرا ؟ چون for یه preposition ـه و همیشه بعد از preposition ها یا اسم (noun) میاد یا ضمیر (pronoun) در حالی free نه اسمه و نه ضمیر و فقط می تونه یا در نقش صفت باشه یا در نقش فعل یا یه عبارت قیدی (adverb).

گفته میشه که free نقشش تو for free ، adverb ـه اما استفاده از free به عنوان adverb هم کار صحیحی نیست! و باید برای انتقال حس adverb از ly استفاده شه یعنی بگیم freely .

مثال: مقایسه کنین

 Children under five travel free

Children under five travel freely

خب راه حل چیه؟! مشخصه! شما می تونین از عبارت رایج free of charge یعنی رایگان ، استفاده کنین.

 

خب حالا بریم سراغ فیلم و سریال!:

امیدوارم که فیلم sucker punch که تماما تخیلیه! رو دیده باشین و خوشتون اومده باشه (همچین میگم امیدوارم خوشتون اومده باشه که انگار فیلمو من ساختم!!).

اولین فیلم رو شروع میکنم با یه شاهکار تمام عیار و واقعا بی نظیر یعنی The Shawshank Redemption . مدت ها بود که می خواستم این فیلمو ببینم اما حوصله ام پا نمی داد بشینم پای یه فیلم دهه نودی! اما بلاخره فیلمو با کیفیت HD دانلود کردم نشستم دیدمش. محض اطلاع این فیلم با امتیاز 9/2 و بالاتر از شاهکار هایی مثل God Father و Pulp Fiction تو صدر 250 فیلم برتر تاریخ سینما از نگاه imdb همچنان دست نیافتنیه! تمام داستان فیلم تقریبا تو زندانی به نام Shawshank اتفاق میوفته. داستان کسیه که به جرم قتل همسرش و یه شخص دیگه که رابطه ی نامشروع با همسرش داشت ، به حبس ابد محکوم میشه و اتفاقاتی که برای این شخص تو این زندان میوفته و ... بهتره بیشتر داستان فیلمو لو ندم و خودتون این فیلمو ببینین.

فیلم بعدیlimitless ـه. این فیلم که همین چن ماه پیش اکران شد ، داستان یه نویسنده ایه که یک روز با مصرف قرصی (که برادر زن سابقش داده بود) یه ذهن خارق العاده ایه پیدا می کنه. این قرص باعث میشد که اون نویسنده بتونه از صد در صد مغزش استفاده کنه و به این ترتیب بود که تازه پا به دنیای بدون مرز (limitless) میذاره و با نبوغ بینظیرش به یکی از افراد خیلی مهم تبدیل میشه که این تازه شروع ماجرا و وارد شدن به بازی خطرناکه.

فیلم limitless که استاد رابرت دنیرو هم افتخار دادن تو این فیلم بازی کردن ، اونقدر پر تنش و هیجان انگیزه که در طول فیلم بعیده که بتونین حتی واسه اب خوردن ، فیلمو متوقف کنین! افرادی که به فیلم های جنایی و در عین حال تخیلی علاقه مندن این فیلم رو از دست ندن. البته اثر شاهکاری نیست ولی از فیلم هایی که تازه اکران شدن و الان کیفیت اصلیشون بیرونه ، به مراتب سر تره.

فیلمه بعدی the oxford murders ـه. ببین یعنی ازون فیلماس که منم با 100 دلار بودجه و یه هندیکم هم می تونستم بسازم! (و به مراتب بهتر از اون!).

فیلم بعدی انیمیشن جدید و جالب Rango ، مارمولکی که حماسه افرید! این فیلم که به نظر من نسخه ی انیمیشنیه فیلم "مرد هزار چهره"!!! ست درباره ی مارمولکیه که "اشتباهی بود"!!! همین!

دیدن این انیمیشن رو به همه توصیه می کنم!

اما از سریال ها هم فعلا به پیشنهاد "میلاد" دارم سریال جنایی- معمایی- تخیلی!! Haven رو دنبال می کنم. این سریال که از خیلی جهات شبیه سریال super natural ـه ، داستان یه افسر به نام Adri Parker و یک بازرس به نام Nathan Wuornos ـه که تو یه شهر یا بهتر بگم دهکده ی عجیبی به نام Haven دنبال یک سری موجودات یا اتفاقات میفتن تا کشف جرم کنن. در کل سریال بدی نیس.

اما در مورد دیگر سریال ها این روزا بیشتر سریال های تاریخی بیشتر تو چشمن و تو راس همشون سریال Game Of Thrones که به دلایلی نا معلوم! من زیاد خوشم نیومد. یه جورایی با دیالوگای طولانی اب بستن به فیلم! البته بین این سریالای تاریخی ، حساب شاهکار تکرار نشدنیه Spartacus جداس!

و در اخر فیلم memento . البته این فیلمو خیلی وقته دیدم ولی نمیشه که عاشق کریس نولان باشی و شاهکار memento ی این کارگردانو تو بلاگت ننویسی! اگه کسی ازم بپرسه که بهترین فیلمی که تو عمرت دیدی چیه؟ بلافاصله میگم memento . توضیح این فیلم خیلی سخت و مفصله. پس میزارمش واسه یه پست دیگه.

 

* امید عزیز لطف کردن و با اصطلاحاتی که تو بلاگ معرفی کردم ، یه متن کوتاهی رو اماده کردن و به گفته خودشون می خوان برای اصطلاحاتی که تو بلاگ معرفی میشن یک سری از این نوشته ها رو برای یادگیری بهتر این اصطلاحات اماده کنن کهبابت این کار ارزشمندش بی نهایت ممنونم. شما هم اگه ایده یا مطلب خاصی دارین که می خواین تو این بلاگ با بقیه به اشتراک بزارین یا نویسنده ی این بلاگ باشین می تونین مطالبتونو یا از طریق ایمیل (cyber.synaps@gmail.com) و یا از طریق تماس با مدیر برام بفرستین تا در صورت تائید ، براتون یه اکانت باز کنم تا مطالبتونو ارسال کنین.

omid:i finally made that sale

hamed:way to go!! i know it was a hard sale.

omid: no way i just palm them off!!!

hamed: ill treat you to a coffee to celebrate.its not every day that you sell two million bucks worth of piece of junk

omid: in that case make mine a double cappuccino with extra foam.

hamed: here's the money ill have the same thing.

 

تـــــــو پست بعد دنبال کنین: تو پست بعدی قراره درباره ی یک سری عبارت فارسی مث پـَــ نه پـَــ و معادل اون تو انگلیسی و همچنین یه اصطلاح محاوره ایه امریکایی که این روزا خیلی بین بلاگرهای انگلیسی زبون رایج شده ، بنویسم. ضمنا یه مسابقه هم داریم! هرکی بتونه معادل انگلیسی ای رو که من مد نظرم هست برای پـَــ نه پَـــ (یا نه اگه معادل خاصی خودش به ذهنش میرسه) بگه ، رمز پست های رمزدار رایگان در اختیارش قرار میگیره. جواباتو می تونین یا از بخش "تماس با مدیر" یا از بخش "نظرات" ارسال کنین.



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : یکشنبه 9 مرداد 1390
راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage


1- شاید شما هم the رو همراه با اسم شخصی دیده باشین. مثال زیر رو بخونین.

A: I took a photo with Jessica Alba yesterday

B: let me see, you don't mean the Jessica Alba, do you?

A: من دیروز با جسیکا البا عکس انداختم

B: بذا ببینم منظورت که همون جسیکا البای مشهور نیست ، مگه نه؟

نکته 1: پس در واقع ما the رو در کنار اسامی خاص و مشهور (اسم اشخاص ، اسم مکان ها و ...) میاریم تا بگیم منظورمون از اون اسم خاص همونیه که همه میشناسن.

نکته 2: let me see یا let's see دو تا کاربرد داره. یکی اینکه وقتی کسی چیزی میگه که ما قفل می کنیم! و درواقع با اوردن این عبارت ازش می خوایم که بهتر و شفاف تر صحبت کنه و کاربرد دومش اینه که زمان رو به نفعمون بخریم تا حرفی که قبلا زده شده رو به یاد بیاریم.

مثال: ok, let's see, where was I?

 خب ببینم ، کجا بودیم؟"

Where was I یعنی what was I talking about

 

 

2- reliable source یعنی "منبع موثق"

مثال: A reliable source in the Justice Department has confirmed the story

" یه منبع موثق تو دادگاه گزارش رو تایید کرده"

 

 

3- stay put یه اصطلاح محاوره ای و یعنی "همین جا باش" ، "جم نخور"

مثال: stay put until I get back

"جم نخور تا برگردم"

 

 

4- حتما با اصطلاح take advantage of… اشنا هستین. معمولا اکثر افراد با دیدن این اصطلاح اون مفهوم منفیش یعنی "سو استفاده کردن" رو برداشت می کنن. اما باید یادتون باشه که همیشه معنی "سو استفاده کردن" رو نمیده. در واقع وقتی take advantage of در مورد انسان بکار بره همون معنی "سو استفاده کردن – (مفهوم منفی)" رو میده اما اگه در مورد غیر انسان باشه ، بر عکس ، معنی "استفاده کردن – (مفهوم مثبت)" رو میده.

مثال: مفهوم منفی

I think he was trying to take advantage of me

"فکر کنم اون سعی داشت ازم سو استفاده کنه"

 

مثال: مفهوم مثبت

Our professor is really knowledgeable. I always take full advantage of his classes

" استاد ما خیلی باسواده. من همیشه از کلاس هاش نهایت استفاده رو میبرم"

.

.

سلام به همه ی بازدید کننده ها و بازدید کننده نماها!!

واقعا معذرت می خوام بابت این اندک! تاخیری که داشتم. این پست قرار بود که پنجشنبه بره رو مانیتورتون! اما نفرین بعضیا که دست به نفرینشون رد خور نداره! ، دامن ما رو هم گرفت! ما هم با دهن روزه (ریا نباشه! ما رفتیم پیشواز!) یه سری مسائلو باید توضیح بدیم.

جریان از این قراره که چن روزه پیش یه بازدید کننده نمای! (دوستان حق کپی رایت این واژه رو رعایت کنن!) خود شیفته با بلغور کردن یک سری خزعبلات که مثلا بهتره که به جای یک سری اخبار و اطلاعات!! (احتمالا منظورشون جی پلاس و فیـ* بوک بوده!) ، بلاگ رو با مطالب جالب پر کنم! اضهار وجود کرده بودن! بنده هم جهت تنویر افکار ایشون به زبان امروزی! یک سری مسائل رو حضوری تو بلاگشون خدمتشون عرض کردم! و بعد ایشون اومدن تو بلاگ و گفتن که داداش! چرا فحش میدی؟ چرا انتقاد پذیر نیستی! و بعد یه ادرسی بهم دادن و گفتن که به اون ادرس که نویسنده اش مطالب جالبی می نویسه ، سر بزنم و بکنمش الگوی خودم! (ادرسی که دادن اینه:

http://mostafa9646.blogfa.com/post-82.aspx)

از اونجایی که دیدم ایشون از رو برو نیستن! به یه زبون دیگه حرفمو زدم و گفتم که من سعی میکنم بلاگمم متفاوت باشه. همین!

ایشون هم ما رو نفرین کردن. نفرین کردن از ایشون همان و نازل شدن بلا هم همان!

چند ساعت نگذشته بود که یه مشکلی کمر شکنی! پیش اومد و چن روزی درگیرش شدم و نتونستم بلاگو اپ کنم.

اما جدا از شوخی ، من اینجا همه ی سعیمو می کنم تا بروزترین و رایج ترین مطالب انگلیسی رو که طی چند سالی که فیلم و سریال امریکاییی رو حرفه ای دنبال می کنم یا موقع گشت و گذار تو سایت های انگلیسی زبان باهاشون رو به رو میشم ، با شما به اشتراک بزارم و چیزایی بنویسم و طوری توضیح بدم که این ادعا رو داشته باشم که یه سبک جدید رو پی ریزی کردم! و اگه یه درصد احتمال بدم که مطالبم بدرد نخور ، old fashion یا به عبارتی زرد هستن و دارم الکی وقت خودمو شما رو تلف میکنم ، خودم در این بلاگو گل میگیرم. به قول توحید عزیز که همیشه به من لطف داشته و منم عاشقشم! و می تونین نظرشو انتهای همین پست بخونین ، هر کسی تو یه قسمتی داره فعالیت میکنه تو وب. یکی گرامر یکی بررسی واژه های تخصصی یکی امادگی برای تافل یکی هم مث من اصطلاحات انگلیسی امریکایی و صد البته در کنار اون نکته های ریز و جالب.

در اخر اینکه این پست قرار بود به خاطر یه عکسی که می خواستم بزارم ، رمزگذاری شه اما پیش اومدن یه سری مسائل ، نذاشت! ضمنا از تمامی دوستانی با نظرات دلگرم کننده شون منو برای ادامه ی کارم دلگرم می کنن ، ممنونم. منم سعی  می کنم که همیشه با مطالب جالب و بروز اپ باشم. دوستانی هم که لطف کردن و این بلاگو لینک کردن ، لطفا ادرسشونو برام بزارن ، لینکشون کنم تا اینطوری لطفشونو جبران کرده باشم.

 

ریحانه

چهارشنبه 5 مرداد 90 20:04

سلام به همه اونایی كه میان تو این وبلاگ.من دانشجوی كارشناسی ارشد به دعوت صاحب این وبلاگ اومدم به بلاگشو نظر دادم.فحش هایی عجیب نثار من كرد.كه واگذارش كردم به امام زمان انشالله این دنیا نتیجه اشو میبینه.این آقا بسیار بی تربیت تر از اونیه كه ارزش دیدن وبلاگش رو داشته باشه.یه شیزوفرنیه حاده كه عقده هاشو تو وبلاگ دیگران جا میذاره.بهش بگین یه بار دیگه پای نفرین شدتو تو بلاگ من بذاره مادرشو جلوش میارم.نذار بیشتر از این حالم ازت بهم بخوره جوجه

 

توحید

پنجشنبه 6 مرداد 90 18:39

سلام
لازم می دونم یه تکته رو به این دوستمون (ریحانه خانوم) یاد اوری کنم اول اینکه خدمتشون سلام عرض می کنم دوما اینکه دوست عزیز اونایی که شما گفتین انتقاد نیس انتقاد یعنی روی عیبی انگشت گذاشتن وراهکار ارائه دادن
در ضمن دوست عزیز شما یه وبلاگ تو ایران معرفی کنین که توزمینه اصطلاحات انگلیسی(انگلیسی گفتاری رایج) ازاین وبلاگ پربارتر باشه اون وبلاگی که معرفی کردین درسته وبلاگ جالبیه
ولی گلچینی از مطالب جالب انگلیسیه
وقتی می خوایم دوتا چیز رو باهم مقایسه کنیم باید زمینه و موضوعشون مشترک باشه بر فرض اینکه اون وبلاگ بهترین وبلاگ ایران باشه ولی قابل مقایسه با این وبلاگ نیست
تو بخش معرفی همون وبلاگ نوشته "
در این وبلاگ سعی شده است تا جنبه های گوناگون زبان انگلیسی ( آموزش - ترجمه - مقالات - تحقیقات - داستان - نکات جالب و ... ) به نمایش گذاشته شود"
البته سلیقه ها مختلفه شما چشمتون اون وبلاگ رو گرفته و کاریس هم نمیشه کرد

امیدوارم دوستمون ریحانه خانم از کامنت بنده ناراحت نشن ایشون این حق رو داشتن نظرشون رو بگن منم بعنوان یکی از طرفداران این وبلاگ این حق رو داشتم نظر خودم رو بگم
با ارزوی موفقیت برای ایشون

 

تو پست بعد می خونین: تو پست بعد قراره درباره اصطلاحی بنویسم که وقتی در موردش سرچ کردم ، متوجه شدم که این جرج بوش بوده که اولین بار بکار برده. اصطلاحی که این روزا تو انگلیسی امریکایی خیلی رایجه. ضمنا می خوام در مورد چندتا فیلم و سریالی که اخیرا دیدم هم بنویسم.

تا پست بعد



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : سه شنبه 4 مرداد 1390


راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage



ساکنان دریا پس از مدتی صدای امواج را نمی شنوند؛
چه تلخ است روایت غم بار عادت…

این دیالوگ پایانی پرویز پرستویی - سیزده 59

.

.

اگه فک کردی مطلب کم اوردم که اینو نوشتم ، سخت در اشتباهی! فقط نوشتنم نمیاد همین!

سه شنبه و چهارشنبه کلاس دارم. پنجشنبه یه نوت باکس میرم.

ضمنا پست بعدی اگه رمز دار بود این رمزو وارد می کنین: 12345



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : جمعه 31 تیر 1390


راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage



Will Google+ be able to run circles around Faceb00k?

پیش مقدمه!:

شاید شنیدین که اخیرا گوگل از سرویس جدید خودش یعنی Google+ (گوگل پلاس) پرده برداری کرده! و قراره تو اینده ی نزدیک یه رقیب جدید و جدی برای facebo0k محسوب شه. من این پستو نزدم که سرویس جدید گوگل رو معرفی کنم! چیزی که می خوام توضیح بدم همون جمله ایه که ابتدای پست نوشتم. وقتی داشتم در مورد این سرویس سرچ می کردم متوجه شدم بعضی از سایتها عنوان بالا (یا جملات مشابه) رو به عنوان تیتر مطلبشون انتخاب کرده بودن ، برای همین تصمیم گرفتم در همین رابطه بنویسم. اصطلاح run circles around sb رو تو پست های رمزدار توضیح داده بودم اما الان یه بار دیگه برای بقیه دوستان در مورد این اصطلاح می نویسم.

 

مقدمه:

"پیش دستی کردن" یعنی کاری رو سریع تر از دیگری انجام دادن که اصطلاحاً "گوی سبقت رو از کسی دزدیدن" هم میگن و "رو دست کسی بلند شدن" یعنی کاری رو بهتر از دیگری انجام دادن. که هردو اصطلاح یعنی "پیش دستی کردن" و "رو دست کسی بلند شدن" رو تو همین پست کامل توضیح میدم.

 

1- run circles around sb: یعنی کاری رو بهتر و سریع تر از دیگری انجام دادن که معادل خودمونیش میشه: "رو دست کسی بلند شدن"

مثال: I used to beat my son at chess but now he runs circles around me

" من قبلنا پسرمو تو شطرنج شکست میدادم اما الان اون رو دست من بلند شده"

نکته1: به جای circles از rings هم استفاده میشه اما circles رایج تره.

نکته2: beat یعنی defeat یعنی شکست دادن. (البته باید دقت داشته باشین که مفهوم دقیق beat یعنی "امتیاز بیشتری نسبت به شخص یا گروه دیگه ای بدست اوردن" پس نمیشه beat رو در مورد جنگ به معنی شکست دادن بکار برد!)

نکته3: یه عبارت مصطلحی وجود داره که خیلی شبیه run circles around ـه و اون اینه: run around in circles که معنیش اینه: "دور خود چرخیدن" ، "کاری از پیش نبردن"

مثال: we're just running in circles

" ما فقط داریم دور خودمون می چرخیم"   »»» که البته شما می تونین Around رو هم بکار نبرین.

 

 

2- beat sb/sth to the punch یعنی "کاری رو زودتر از دیگری انجام دادن" یا "چیزی رو زودتر از دیگری بدست اوردن" که اصطلاحا میگیم "پیشدستی کردن"

مثال:

Hp has beaten its competitors to the punch with its new touch screen laptop

" اچ پی با لپ تاپ صفحه لمسی جدیدش گوی سبقت رو از رقباش دزدیده (پیشدستی کرده)"

 

* اصطلاح محاوره ای get the/a jump on sb/sth هم باز یعنی "پیش دستی کردن". اصطلاح get a drop on sb/sth هم به همین معنیه. این اصطلاحات اگه در مورد رقابت بکار بره (get the jump on the competition) به معنیه پیروز شدنه.

مثال: I wanted to tell you this but sounds like Jim's got the jump on it

" می خواستم من اینو بهت بگم ولی مث اینکه جیم پیش دستی کرده"

 

مثال: I got the drop on almost every body by sending in my registration by e-mail

"من با فرستادن کارت ماشینم از طریق ایمیل پیشدستی کردم"

.

.

 

گفتم punch یاد فیلم sucker punch افتادم. ضمن اینکه توصیه ی اکید دارم حتما این فیلم رو که چند وقت پیش اکران شده و الان هم کیفیت فوق العاده ی 720p این فیلم موجوده ، رو ببینین که اوج تکنیک های گرافیکی رو این فیلم پیاده شده ، باید بگم که sucker punch یعنی ضربه ی ناگهانی یا به عبارتی ضربه ای که خیلی سریع و غیره منتظره به کسی/چیزی وارد میشه. به نظر من ترجمه ی شکیل ترش اینه: "مشت کوبنده"



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : یکشنبه 26 تیر 1390
راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage


سلام به همگی

عید بزرگ نیمه ی شعبان رو به همگی تبریک می گم. نمیگم تو این لحظه بزرگترین ارزوم انتظار فرجه که اون موقع دروغ گفتم عین اسب! تعارف که نداریم. چون در این صورت احتمالا اولین کسی که ریشش (ریشه نه ریش!) از روی زمین کنده میشه خوده منم! فعلا هم دنیا به اندازه کافی قاراشمیش  هست! حالا بزنه تو این هیری ویری اما زمان هم ظهور کنه و اونموقع خر بیار و باقالی بار کن!

و اما پستی که امروز امادش کردم در مورد یه تعداد اصطلاح کاملا رایج در مورد "جایی سر زدن" ، "یه تک پا تا جایی رفتن" ، "به دیدن کسی رفتن" ـه. این پست خیلی طولانی تر از اونی شد که فکرشو می کردم. امیدوارم که حوصله تونو سر نبره.

 

  • Drop by , drop in
  • pop by ,  pop in ,  pop out , pop around
  • swing by
  • stop by ,  stop in ,  stop off
  • look in

 

* دو اصطلاح pop by و drop by از بقیه رایج ترن.

الان چندتا نکته ی مهم رو باید بدونین. ببینین سر زدن دو نوعه. 1- سر زدن به کسی  2- سر زدن به جایی

Drop by و drop in جامع ترن و هم برای "سر زدن به کسی" استفاده میشه و هم برای "سر زدن به جایی"

نکته ی مهم بعدی اینه که stop by و stop in یه فرقی با بقیه دارن و اونم اینه که این دو اصطلاح بیشتر اشاره دارن به اون سر زدن هایی که تو مسیرتون قرار داره. یعنی چی؟ یعنی اینکه مثلا فرض کنین می خواین تو مسیر محل کارِتون یه سری هم به داروخونه بزنین. اما نه اگه از خونه زدین بیرون به قصد سر زدن به جایی یعنی مثلا سر زدن به اقوام تو این حالت می تونین از همگی اصطلاحات استفاده کنین. ضمنا look in فقط در مورد انسان بکار میره یعنی "سر زدن به کسی".

 نکته ی بعدی اینه که drop in و look in با حرف اضافه ی on  ، Stop in با حرف اضافه ی at ، stop off با حرف اضافه ی at یا in و اونایی که با by بکار برده شدن دیگه حرف اضافه ندارن.

و در مورد pop ها هم اینکه اگه می خواین به کسی بگین بهمون سر بزن فقط از pop in یا pop by استفاده کنین. Pop out/around یعنی جایی رفتن. مثلا خونه ی دوستتون هستین و یادتون میوفته که باید جایی برید اون موقع میگین: I gotta pop out یعنی من باید برم. اگرم قصد رفتن به جایی مشخصی رو دارین اسم اون مکان رو میارین بدون حرف اضافه. I gotta pop out the doctor's (The doctor's میشه همون مطب ، طبیعتا باید به جایی اشاره داشته باشه که شنونده و گوینده میشناسنش)

مثال:  I need to stop by a drugstore on my way going to work

" من باید تو مسیرم که دارم میرم سر کار یه سری به یه داروخونه بزنم – میبینین که Stop by حرف اضافه نداشت "

 

مثال: drop by again!

"بازم بهمون سر بزن"

 

مثال: I'll swing by around noon

"عصری بت سر میزنم"

 

مثال: we're going to stop off at the mall after work

"ما قراره بعده کار یه سری به پاساژ بزنیم"

 

مثال: I might just pop in on Sarah on the way home

"شاید سر راه خونه یه سری به سارا بزنم"

* اینجا just اومده تا اون حس "احتمال نسبتا کم" رو به شنونده منتقل کنه. اومدن just بعده might و may رایجه.

بخونین در همین رابطه!: حتما از معانی و مفاهیم مختلف just و علاقه ی زاید الوصف امریکایی ها در استفاده از این واژه اطلاع دارین! به نظر من سه تا عبارتی که فوق العاده پرکاربرد هستن تو انگلیسی یکی همین just ـه و دو تای دیگه "got it" یا "got you" و "you know" هستن.

اول اون نکته ی just رو بگم بعد بریم سراغ بقیه. Just به طور کلی بیشترین کاربردش نقش تاکیدیشه. یعنی معنیه خاصی به تنهایی نداره و فقط با اوردنش می خوایم کمی رو جمله مون تاکید داشته باشیم تا طرف مقابل خوب به حرفامون گوش بده. Just تو انگلیسی یه معنی ای داره که معادل فارسی ای به ذهنم نرسید اما تو محاوره ی اذری یا بهتر بگم تو اسلنگ اذری! دقیقا معادلشو داریم! یکی از کاربردهای just اینه که وقتی بگیم sth just happens یعنی ظاهرا اتفاق افتاده اما در واقع تقریبا میشه گفت اتفاق نیوفتاده!!! چون معادل فارسیه دقیقی براش نداریم الان نمیدونم چطور دقیق توضیح بدم! تو زبون ما اذریا! مثلا بعده اینکه رفتیم سر جلسه ی امتحان و اومدیم بیرون و دوستمون ازمون پرسید: "بی شی یازا بیلدین؟!" یعنی "تونستی چیزی بنویسی؟" ما هم در جواب میگیم "اِلَکی یازدیم!" صورت جمله یعنی اینکه "چیزی تو ورقه ام نوشتم" اما مفهومش اینه که در واقع چیز خاصی ننوشتم بطوری که میشه گفت کلا چیزی تو ورقم ننوشتم و نمره ای نمی گیرم!

حالا تو انگلیسی مثلا وقتی میگم I got home just in time ، ظاهر جمله نشون میده که "من به موقع خونه رسیدم" اما در واقع من تقریبا دیر (یعنی نه "به موقع" و نه "خیلی دیر" بیشتر اون حد وسط اما متمایل به "دیر"!) به خونه رسیدم.

یا مثلا وقتی میگم I have just enough money باز ظاهر جمله میگه پول کافی دارم اما در واقع می خواد بگه پولی به اون صورت ندارم.

اما در مورد got it یا got you که قبلا هم در موردش نوشته بودم. وقتی کسی چیزی گفت و ما هم در جوابش گفتیم got it یعنی "گرفتم چی گفتی". در واقع بیشتر کاربردش برای "تصدیق حرف طرف مقابله". باید دقت داشته باشن که (I) got it و (I) got you هر دو دقیقا به یک مفهوم هستن.

Did you get me? : گرفتی چی گفتم؟   =  did you get it?

Ya, I got you/it: 1- می فهمم چی میگی- درکت میکنم (تو فارسی تو زمان حال میگیم)   2- گرفتم چی گفتی.

Did you get the joke? : جکه رو گرفتی؟ (مفهومشو فهمیدی)

و اما در مورد you know . این عبارت هم ترجمه اش کنین میشه معادلش تو فارسی. یکی از کاربرداش اینه که با اوردنش زمان بخریم تا بهتر منظور مون رو برسونیم.  یه کاربرد دیگه اش اینه که بخوایم طرف مقابل خوب حرفمون رو درک کنه و بفهمه. یه کاربرد دیگه اش اینه که بگیم اون چیزی که داریم در موردش حرف میزنیم شنونده میشناسه یا میدونه.

برای اولی: well, you know, it's kinda difficult to explain

" خب ، میدونی ، توضیحش یه کم سخته -  kinda = kind of = یه کم ، کمی ، تا حدودی "

برای دومی: I feel very upset, you know

برای سومی: guess who I've just seen? Maggie! You know, Jim's wife

" میدونی کیو امروز دیدم؟ مگی رو ، میشناسیش که ، زنه جیم.

 

خب برمیگردیم سر بحث قبلیمون یعنی "جایی سر زدن" چون هنوز تموم نشده!

 اصطلاح come by و همچنین دو اصطلاح come over و come around هم به معنی " به کسی یا جایی سر زدن" هستن:

مثال: come by to my place for drinks

" برای صرف نوشیدنی یه  سری به خونه ی من بزن"

.

.

خیلی از ماها معمولا اولین کاری که بعد از دانلود یه اهنگ خارجی می کنیم ، دنبال لیریک اون اهنگ یا به عبارتی همون تکست اون اهنگ می گردیم که خود این کار گاهی وقتا می تونه کلی وقت گیر باشه. نرم افزاری که می خوام معرفی کنم شما رو از این جور گشت گذار ها خلاص می کنه. اسم این نرم افزار minilyrics ـه و کارش به این صورته که شما کافیه فقط اسم خواننده یا اسم اهنگ رو به نرم افزار بدین تا در عرض چند ثانیه لیریک اون اهنگ رو براتون پیدا کنه و نمایش بده. البته کاربرد این نرم افزار به همین جا ختم نمیشه! کار جالبی که این نرم افزار انجام میده اینه که بعد از این که اونو رو یکی از پلیرها (مثل km player و ...) ست کردین ، به محض اینکه اهنگ شروع به پخش شد بلافاصله این نرم افزار اتوماتیک اجرا میشه و متن اون اهنگ رو واسه شما مثل زیر نویس و هماهنگ با صدای خواننده براتون نمایش میده. البته اینو هم باید بگم که این برنامه فقط برای اهنگ های انگلیسیه نه زبون های دیگه و طبق گفته های سازندش قادره 99 درصد اهنگ ها رو پیدا کنه که البته در مورد اهنگ های پاپ و راک و ... این گفته صحیحه اما در مورد رپ کمی ضعیف عمل می کنه. این نرم افزار با محیط کار خیلی ساده و حجم خیلی کمش (کمتر از 2 مگ) می تونه باعث کلی صرفه جویی تو وقتتون شه.

برای دانلود اخرین ورژن ارائه شده از این نرم افزار اینجا کلیک کنید (بعد از کلیک وارد سایت downloadha میشین و بعد از اونجا فایل رو دانلود کنین. رمز فایل هم www.downloadha.com ـه)



ارسال توسط حامد
(تعداد کل صفحات:23)      [...]   [3]   [4]   [5]   [6]   [7]   [8]   [9]   [...]  

آرشیو مطالب
صفحات جانبی
پیوند های روزانه
امکانات جانبی
blogskin

قالب وبلاگ