تبلیغات
اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی امریکایی
اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی امریکایی
معرفی کامل بروزترین و رایج ترین اصطلاحات انگلیسی امریکایی

مرتبه
تاریخ : سه شنبه 26 مهر 1390




راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng


آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage


آیدی کانال:
Slanguage@



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : چهارشنبه 22 تیر 1390
راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage



1- تو فارسی اینطور رایجه که وقتی می خوایم به کسی ادرس جایی رو بدیم میگیم مثلا سه تا چهارراه پایین تره یا مثلا میگیم: "میدون اول نه میدون دومم نه ، میدون سوم!". اینطوری ادرس دادن تو انگلیسی اونم از نوع امریکاییش اصلا درست و رایج نیس!

تو انگلیسی امریکایی برای ادرس دادن از block استفاده میشه. اینجا منظور از بلاک اونی که تو فارسی رایجه و به معنی یه تعداد اپارتمان نیس. طبق تعریفش تو انگلیسی امریکایی  block یعنی فاصله ببین یک تقاطع (سه راه ، چهار راه ، ...) تا تقاطع بعدیه.

فرض کنین که کسی کاغذی رو بهتون نشون میده که ادرس جایی روش نوشته شده و داره از شما این ادرس رو می پرسه:

A: excuse me sir, do you happen to know this address?

B: yeah, just 3 blocks off the Sunset strip

A: ببخشید قربان، جسارتا این ادرس رو می شناسین؟

B: بله همین سه تا بلاک اونور خیابون سانست. (یعنی بعده سه تا بلاک یا به عبارتی سه تا خیابون اونورتر از سانسته)

* نکته 1: تو انگلیسی امریکایی strip اشاره داره به اون خیابونی که سرتاسرش پر مغازه و پاساژ و فروشگاه ، رستوران و ... این چیزاس. (خیابون تربیت تبریز یه strip ـه).

*نکته 2: off و away معادل و مترادف همدیگه ان. برای همینه که تو خیلی از عبارات میشه بجای هم استفاده کرد. Drive away = Drive off (با اتوموبیل متواری شدن). تو این مثال هم می تونین از away بجای off استفاده کنین یعنی بگین:3 block away. (اما اینم بدونین که off محاوره ای تر از away ـه)

 

 

2- be after sb/sth معانی مختلفی داره:

* چشم کسی دنبال چیزی بودن (بخوای چیزی رو تصاحب کنی که متعلق به شخص دیگه ایه)

مثال: I think Chris is after my job

" من فکر می کنم که کریس چشمش دنبال کار منه (می خواد کار منو تصاحب کنه)"

 

* کسی رو برای دستگیری (اینجا منظور از دستگیری ، دست گیری و کمک نیس ، منظور بازداشت کردنه!!) دنبال کردن

مثال: the fbi is after me for fraud

" اف بی ای به خاطر کلاه برداری دنبالمه"

 

* دنبال کسی بودن

مثال: always hot girls have a bunch of guys after em and this never gonna change

" همیشه یه عده ادم هستن که دنبال دخترای جذاب میوفتن و این قاعده اجتناب ناپذیره"

 

مثال:

A: yo dude, what's going on? You seem steamed

B: actually, a bunch of bitch guys have been after my girlfriend and got into a fight with em

A: هی رفیق، خبری شده؟ به نظر عصبانی میای.

B: راستشو بخوای، یه چندتا ادم هرزه افتاده بودن دنبال دوست دخترم و منم باهاش درگیر شدم.

.

.

 

مومنی را ندا آمد هر آرزویی داری بگو تا برآورده شود.

گفت: اقیانوس ارام را آسفالت خواهم. ندا آمد سخت است. ارزویی دیگر کن.

پس گفت : قدرتی خواهم تا زنان را بشناسم .

ندا آمد ، اقیانوس ارام را دو بانده می خواهی یا چهار بانده؟!



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : شنبه 18 تیر 1390
راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage



1- "دست گلت درد نکنه!" – " اخه چرا منو تو این موقعیت قرار میدین"

دو تا جمله مصطلح بالا از جمله های مشهور "قهوه تلخ" هستن!

حتما شنیدین کسی یه کاری رو اشتباه انجام میده یا یه سوتی میده یا ... ، به کنایه میگیم: "خسته نباشی!" یا به قول این فیلمه "دست گلت درد نکنه".

تو انگلیسی هم می تونین برای این مفهوم از nice move یا way to go استفاده کنین.

مثال: way to go Kim! Now we'll have to start all over again

" دست گلت درد نکنه کیم! حالا مجبور میشیم که دوباره از اول شروع کنیم"

 

مثال:

A: oh sh!t!  I've left my wallet at home

B: nice move!

A: لعنتی! کیف پولمو تو خونه جا گذاشتم.

B: خسته نباشی!

 

و اما در مورد عبارت دوم. "اخه چرا منو تو این موقعیت قرار میدین"

اوردن "اخه" نشونه ی حیرت و تعجب گوینده اس که بهترین معادلش on earth ـه. برای "موقعیت" تو انگلیسی کلی واژه هست اما منظور از "موقعیت" تو این جمله ، "موقعیت بده" یا اصطلاحا "تنگنا".

به نظر من spot می تونه بهترین و محاوره ای ترین واژه باشه. البته از bind هم می تونین استفاده کنین. خود spot به تنهایی به موقعیت بد یا دشوار گفته میشه. البته با اوردن صفت های مختلف می تونین بهتر بیان کنین که منظورتون از موقعیت بد دقیقا چه جور موقعیتیه یا تا چه اندازه بد.

Spot or bind: a difficult situation

پس:  "why on earth are you putting me in the/this spot"

 

* راستی ما یه put on the spot هم داریم که تقریبا به همین معنیه و اما دقیق ترش یعنی "قرار دادن کسی تو موقعیت دشوار (با پرسیدن سوال های سخت و دشوار یا سوال های خصوصی یا شخصی تو جمع یا درخواست انجام کاری از اونها)"

مثال: the interviewer's questions really put him on the spot

 

 

2- وقتی میگیم که مثلا "موندم چیکار کنم" یعنی سر درگمم که چیکار کنم یا حیرون موندم که چیکار کنم. برای "موندن" بهترین و دقیق ترین معادل "be at a loss" ـه که قبلا کمی در موردش نوشته بودم.

مثال: I'm at my wits end. I'm at a loss what to do.

"من یکی رسیدم ته خط . موندم که چیکار کنم"

-  be at one's wits end همون "ته خط رسیدن – به بن بست خوردن"

 

مثال: Police were at a loss to explain the reason for the boy's death

"پلیس در توضیح علت مرگ پسر بچه سردرگم بود"

 

مثال: I'm at a loss for words

"موندم که چی بگم"

.

.

خاموش شدی در من

درست مانند سیگاری نصفه

که پرت کرده باشند میان جوی    - ـ اتوبوسی بنام هوســـــ  ـ -



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : سه شنبه 14 تیر 1390
Bring it on 227 up, 95 down
An irresponsible, childish statement made by George W. Bush in the summer of 2003 in response to US soldiers being killed in Iraq. This statement caused ten soldiers to be killed the next day.
by AnyoneButBush '04 Aug 30, 2003 share this
2. bring it on 84 up, 21 down
Longer version of Bring it
Bring it on, bitch.
by Gumba Gumba Feb 27, 2004 share this
3. bring it on 94 up, 60 down
A movie about cheeleaders starring Kirsten Dunst.
Bring It On is a kick ass movie with hot cheerleaders!
top it off 44 up, 4 down
To complete something, To add a finishing touch, To add something to something in order to make it superior.
All this car needs is a new exhaust and it's pretty much topped off!
by BigMan Feb 20, 2003 share this
2. top it off 13 up, 5 down
To let one's beard grow long, preferably to mid-chest length. This is in reference to the famous beards worn by Billy Gibbons and Dusty Hill from ZZ Top.
My beard? I like to top it off before winter so I don't have to wear a scarf.
3. top it off 7 up, 51 down
(Freaky, bondage sex practice)
the penis is beaten repetitivly with a tea spoon (as is a boiled egg)until the lobes are disconected (the fireman decapitated)(the egg shell is broken) the female then feasts on the egg white (seman)(spunk)(jizz)(cum) and yolk (the blood now gushing from your headless boner. a rather revolting way to express love and effection, very rarly practiced twice.
bondage gang banger one"shit bitch you bit my head off"
bondage gang banger two "holy shit dude she totally topped you off!"

top it off

44 up, 4 down

To complete something, To add a finishing touch, To add something to something in order to make it superior.

All this car needs is a new exhaust and it's pretty much topped off!

buy top it off mugs & shirts sponsor this word

by BigMan Feb 20, 2003 share this

2.

top it off

13 up, 5 down

To let one's beard grow long, preferably to mid-chest length. This is in reference to the famous beards worn by Billy Gibbons and Dusty Hill from ZZ Top.

My beard? I like to top it off before winter so I don't have to wear a scarf.

buy top it off mugs & shirts sponsor this word

beard zz top facial hair long billy gibbons dusty hill
by The Lord of Eltingville Sep 18, 2007 share this

3.

top it off

7 up, 51 down

(Freaky, bondage sex practice)
the penis is beaten repetitivly with a tea spoon (as is a boiled egg)until the lobes are disconected (the fireman decapitated)(the egg shell is broken) the female then feasts on the egg white (seman)(spunk)(jizz)(cum) and yolk (the blood now gushing from your headless boner. a rather revolting way to express love and effection, very rarly practiced twice.

bondage gang banger one"shit bitch you bit my head off"
bondage gang banger two "holy shit dude she totally topped you off!"

 

 

 

Bring it on

227 up, 95 down

An irresponsible, childish statement made by George W. Bush in the summer of 2003 in response to US soldiers being killed in Iraq. This statement caused ten soldiers to be killed the next day.

buy bring it on mugs & shirts sponsor this word

by AnyoneButBush '04 Aug 30, 2003 share this

2.

bring it on

84 up, 21 down

Longer version of Bring it

Bring it on, bitch.

buy bring it on mugs & shirts sponsor this word

by Gumba Gumba Feb 27, 2004 share this

3.

bring it on

94 up, 60 down

A movie about cheeleaders starring Kirsten Dunst.

Bring It On is a kick ass movie with hot cheerleaders!



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : دوشنبه 13 تیر 1390
راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage



1- Positive یعنی "مطمئن بودن" که بیشتر تو انگلیسی امریکایی مطرح و رایجه و باید دقت داشته باشین که درجه اش نسبت به sure بیشتره. یعنی شما وقتی میگین I'm sure یعنی مثلا 80 تا 90 درصد مطمئنین اما وقتی میگین I'm positive یعنی کاملا و صد در صد مطمئنین.

A: Are you absolutely sure?

B: Ya, I'm positive

(میبینین بجای اینکه شخص b در جواب بگه I'm absolutely sure خیلی راحت میگه I'm, positive)

* یه نکته ای که هست و مختصری اشاره می کنم و توضیح مفصلش بمونه واسه پست های بعدی اینه که باید عادت کنین که کم کم very رو بسپارین به زباله دان تاریخ! منم نگم خودتون اگه پیگیر فیلم امریکایی باشین حتما متوجه شدین که این عبارت قیدی یا همون adverb تا چه حد کمتر مورد استفاده قرار میگیره بر عکس که تو ایران خیلی خیلی پر استفاده اس. بهترین و امریکایی ترین! جایگزین برای very ، قطعا absolutely ـه.(I'm very sure = I'm absolutely sure) البته یه تعداد دیگه هم هست که بمونه واسه همون پستی که قولشو دادم.

* ضمنا اگه می خوایم بگین که تا حدودی مطمئن هستین می تونین بگین I'm pretty sure .

 

 

2- شاید should of یا could of یا must of یا ... رو دیده باشین و به نظرتون عجیب و گیج کننده بیاد ، خصوصا این که به دیکشنری هاتون مث اکسفورد و لانگمن سر بزنین و این نوع از کاربردشو اونجا نبینین.

باید بگم که این نوع استفاده خودش جریان داره. منظور از should of همون should have ـه. حالا چرا می گن should of چون ما می تونیم should have رو بنویسم should've که از نظر تلفظی تقریبا فرقی با should of  نداره.

پس:  should have = should've = should of

مثال: call me back next week. They should of come to a decision by then.

" هفته ی بعد بهم زنگ بزن. بهتره که اونا تا اون موقع به یه تصمیمی رسیده باشن (تصمیمشونو گرفته باشن)

.

.

فرق است میان انکه یارش در بر / با انکه دو چشم انتظارش بر در   - ـ سعدی ـ -



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : پنجشنبه 9 تیر 1390
راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage



1- be even تو گفتگوهای خیلی خودمونی تر بکار میره ، به معنیه: "یر به یر شدن" ، "بی حساب شدن"

مثال: if you pay for my ticket, we'll be even

" اگه هزینه ی بلیط منو حساب کنی ، یر به یر میشیم"

 

مثال: if I pay for the meals then we're ever

 

 

2- معمولا وقتی میگیم مثلا این ماشین قدیمیه شنونده اینطور برداشت می کنه که ماشین به درد نخور یا از کار افتاده اس. یعنی با اومدن کلمه ی "قدیمی" بیشتر اون مفهوم منفی برداشت میشه.

Vintage یه صفته و وقتی استفاده می کنیم که بگیم چیزی اگر چه قدیمیه اما به این معنی نیست که به درد نخوره یا خراب شده یا ... بلکه بر عکس یعنی خیلی هم خوب و عالیه و به درد بخور. A vintage overcoat یعنی اینکه پالتو قدیمیه اما جنسش خیلی عالیه.

جهت اطلاع بیشتر واژه ی vintage در اصل برای نوشیدنی های الکلی بکار میره برای اینکه بگیم فلان مشروب خیلی مرغوب و چند ساله اس.

 

 

3- شنیدین تو فارسی وقتی کسی ازمون تعریفی می کنه ، مثلا میگه دست پختت عالیه و ما هم معمولا در جواب میگیم: "از کی تا حالا تو عاشق دست پخت من شدی؟!"

تو انگلیسی هم استفاده ی این چنینی از "از کی تا حالا" رایجه.

Since when: از کی تا حالا!

مثال: Since when do I get that important to you?

" از کی تا حالا من اِنقدر برات مهم شدم؟"

 

 

4- شما با اصطلاح take off در مورد هواپیما اشنا هستین. Take off به همون عمل بلند شدن هواپیما از رو باند فرودگاه گفته میشه اما یه اصطلاح دیگه ای هم هست که به همین معنیه: lift off

اصطلاح lift off هم باز یعنی تیکاف کردن هواپیما. یه نکته ای که من متوجه شدم اینه که take off معمولا برای هواپیماهای مسافربری و lift off هم برای جت ها و جنگنده ها و موشک ها بکار برده میشه.

اینو میگم چون بارها تو فیلمهای مختلف باهاش رو به رو شدم. همچنین تو همین بازی کامپیوتری call of duty (black ops) تو اون صحنه که می خواد جنگنده از رو زمین بلند شه از lift off استفاده میشه. یا حتی وقتی فضا پیما می خواد از رو زمین بلند شه ، شخصی که شمارش معکوس رو انجام میده در اخر از کلمه lift off استفاده می کنه:

Countdown will commence momentarily, 10,9,8,7,6,5,4,3,2,1 lift off

"شمارش معکوس تا چند لحظه ی دیگر اغاز خواهد شد"

 

* اصطلاح blast off هم با lift off مترادفه.

.

.

" دیوار کج شاید روزی به ثریا برسه ولی بار کج هرگز به منزل نمی رسه! "



ارسال توسط حامد
(تعداد کل صفحات:23)      [...]   [4]   [5]   [6]   [7]   [8]   [9]   [10]   [...]  

آرشیو مطالب
صفحات جانبی
پیوند های روزانه
امکانات جانبی
blogskin

قالب وبلاگ