تبلیغات
اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی امریکایی
اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی امریکایی
معرفی کامل بروزترین و رایج ترین اصطلاحات انگلیسی امریکایی

مرتبه
تاریخ : سه شنبه 26 مهر 1390




راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng


آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage


آیدی کانال:
Slanguage@



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : پنجشنبه 2 تیر 1390

راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage


1- حتما اطلاع دارین که تو پست های قبل در مورد dude که یه واژه ی slang ـه ، اجمالی توضیح داده بودم.

اما خب من اگه در مورد این واژه هر چی بنویسم بازم کمه. محض یاداوری dude دو تا کاربرد داره یکی اینکه برای مورد خطاب قرار دادن یا اشاره کردن به شخصی که تو این مورد دقیقا معادله با guy و کاربرد دیگه اش هم برای مورد خطاب قرار دادن کسیه که باهاش دوست هستین مثل buddy

و اگه یادتون باشه گفتیم که در کنار dude یه واژه ی دیگه مطرحه به نام dudette که برای جنس مونث بکار میره.

می خواستم اینو بگم که dudette فقط در سطح وب شناخته شده اس و کاربرد داره و عمرا اگه تو فیلمی ، اهنگی چیزی بشنوین.

اگه پیگیر فیلم های هالیوود باشین دیگه میدونین که این اصطلاح slang یعنی dude ، تا چه حد مشهور و محبوبه و به قول یکی از بازدید کننده ها که می گفت "هر وقت dude رو میشنوم یاد هارلی تو سریال لاست میوفتم!"

قضیه اینه که این واژه ی dude با اینکه بین پسرا رایجه و بیشتر اشاره داره به "جنس مذکر" اما من تو فیلم ها شنیدم که حتی دخترا هم ازش استفاده می کنن (فر اگزمپل رجوع کنین به فیلم تین ایجری thirteen) یعنی دخترا هم همدیگه رو dude خطاب می کنن که وقتی تو وب در موردش سرچ کردم متوجه شدم که بله این واژه تو انگلیسی نوین به جنس مونث هم میتونه اشاره داشته باشه. البته استفاده از این واژه بین پسرا (نوجوون) رایجه تا دخترا.

و نکته ی دوم اینه که وقتی dude به صورت جمع بکار برده میشه ، یعنی dudes ، می تونه به یه جمعی اشاره داشته که فقط پسرن یا فقط دختر و یا جمعی متشکل از دختر و پسر که این مورد دیگه فقط بین پسرا رایج نیست و دخترا هم ازش استفاده می کنن دقیقا مث guy. خود واژه ی guy اشاره داره به شخص مذکر اما وقتی به صورت جمع بکار برده میشه ، یعنی Guys ، میتونه هم به جمع دخترا اشاره کنه و هم پسرا یا متشکل از این دو گروه.

پس اینطور جمع بندی کنیم که:

Dude: می تونه هم اشاره داشته باشه به شخص مونث و هم مذکر (اما بین پسرا خیلی رایجه تا دخترا)

Guy: فقط و فقط اشاره داره به جنس مذکر

Dudes & guys: می تونه هم به جمعی اشاره داشته باشه که فقط پسرن و یا فقط دختر و یا جمعی متشکل از دختر و پسر

و دو تا نکته ی دیگه که میمونه اینه که اولا همون طور که اطلاع دارین واژه ی guy تو کشور ما بیشتر "یارو" ترجمه میشه. این ترجمه هم می تونه درست باشه و هم غلط! چرا؟ چون واژه ی "یارو" تو فارسی میتونه گاهی زشت و بار منفی داشته باشه. اگه کسی شما رو "یارو" خطاب کنه یا وقتی می خواد از شما حرف بزنه از واژه ی "یارو" استفاده کنه ، شما ممکنه بهتون بر بخوره که این نشونه ی داشتن بار منفی واژه "یارو" تو فارسیه. اما واژه یguy تو انگلیسی اصلا و ابدا اون بار منفی رو نداره و واژه ی زشتی نیست ، فقط یه واژه ی خودمونیه برای واژه ی"man" یعنی مثلا به جایی اینکه بگیم "do you know that man?" میگیم "do you know that guy"

و ثانیا اینکه در مقابل واژه ی guy ، واژه ی gal قرار داره که اشاره داره به شخص مونث. اما جمع این واژه ، یعنی gals فقط به جمع دخترا اشاره داره. نکته اینجاس که باید بدونین این واژه خیلی خیلی کم استفاده اس و در واقع old fashion محسوب میشه و تو کمتر فیلمی یا جایی این واژه رو به اون صورت میشنوین.

پس یه جم بندی دیگه!:

Guy: یه واژه اینفرمال – "یارو" نمی تونه ترجمه ی مناسبی باشه چون واژه ی یارو تو فارسی بار منفی داره و تا حدودی بی ادبانه اس در حالی guy تو انگلیسی اینطور نیست.

Gal: مثل همتای slang خودش یعنی dudette! خیلی کم استفاده اس و کلا میشه ازش (ازشون!) چشم پوشی کرد.

 

 

2- عبارت feel like که تو گفتگوهای روزمره خیلی رایجه برای اینه که بگین چیزی رو می خواین یا بهش تمایل دارین. که به دو صورت feel like sth و feel like doing sth (فعل ing دار) کاربرد داره.

مثال: Bahram says he feels like Iranina food

" بهرام میگه هوسه غذای ایرانی کرده!"

 

مثال: I feel like a cold drink

"دلم یه نوشیدنیه خنک می خواد - هوس یه نوشیدنیه خنک کردم"

 

مثال: you feel like hitting the town tonight?

" مایلین امشبو بریم بیرون خوش بگذرونیم؟"

 

مثال: I don't feel like going to work today

"امروز حسش نیست برم سر کار"

.

.

اگه از بیننده های سریال های امریکایی با زیرنویس فارسی بوده باشین شاید برای یه بار هم که شده ، ابتدای فیلم با یه همچین جمله ای رو به رو شدین: MILAD" با افتخار تقدیم می کند" !

حتما این اسم برای اونایی که سریال لاست رو دیدن اشناس. میلاد که ترجمه ی لاستش از همه معروف تره ، از پر کارترین مترجم ها و یا بهتر بگم از بهترین مترجم های این روزهاست که در مورد کارش خودش اینطور میگه: "من این کار رو بخاطر عشق و علاقه شخصیم به سریال ها و اینکه دوست دارم این علاقه رو با شماها تقسیم کنم اینکارو میکنم".

شما می تونین به وبلاگ شخصی میلاد عزیز به ادرس http://www.vmilad.com/ سر بزنین تا ضمن دانلود کارهای ترجمه اش ، از اخرین اخبار فیلم و سریال ها هم مطلع شین. مطلبی که این زیر می خونین در مورد سریال جدید terra nova از نوشته های میلاده:

اگه تو استرالیا و نزدیک کوئینزلند بودین می دیدین که اینروزها اونجا غوغایی برپاست. استیون اسپیلبرگ کارگردان مشهور دنیای سینما اینروزها با دو سه تا سریال جدیدی که در دست ساخت داره حسابی همه نظرها رو به خودش جلب کرده اما یه پروژه اسپیلبرگ بیشتر از بقیه توی چشم هاست پروژه ای که با همکاری برانون براگا (از عوامل سریال ۲۴، فلش فوروارد، استارترک) و الکس گریوز یکی از کارگردان های سریال فرینج آغاز شده و خب گرچه به اون سرعتی که پیش بینی میشد پیش نرفته اما با اعلام برنامه های پاییزه شبکه فاکس نظرها رو بیشتر هم به خودش جلب کرده. “ترانووا” سریال علمی تخیلی و خانوادگی جدیدیه که قراره از پاییز امسال در شبکه فاکس پخش بشه.

داستان ترانووا حول زندگی خانواده ای میچرخه که در سال ۲۱۴۹ یکی از تاریک ترین دوران بشر زندگی میکنند و انتخاب میشن که به ۱۸میلیون سال در تاریخ بشر برگردن و اشتباهی رو درست کنن که موجب این دوران تاریک شده. با حدود ۶۰میلیون دلاری که تهییه کننده های این سریال برای پایلوت این سریال خرج کردن این سریال تبدیل به گرانقیمت ترین سریال تاریخ آمریکا شده و فرینج رو پشت سر گذاشته. کسانی که جلوه های ویژه آواتار رو ساختن روی این سریال کار میکنن و ظاهراً استیون اسپیلبرگ قصد داره فیلم جوراسیک پارک رو به تلویزیون های شما بیاره.

انتخاب این سریال با این توضیحات کار زیاد سختی نبود، مطمئنم یکی از جذاب ترین سریال های امسال همین ترانووا خواهد بود امیدوارم شما هم لذت ببرید و خب صد البته که با زیرنویس من نگاهش کنید.



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : جمعه 27 خرداد 1390

راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage


1- یه مسئله ای در مورد come هست که امیدوارم اینو از کسی که یه دو تا دیکشنری بیشتر پاره کرده ، قبول کنین!

ببینین یه قانون نا نوشته ای هس که میگه تا می تونین come رو تنها و بدون حرف اضافه بکار نبرین. چرا ، چون come علاوه بر اون مفاهیم رایجش یه معنی زشتی هم داره و اگه طرف مقابلتون ذهن کثیفی داشته باشه که داره! می تونه همون برداشت کثیف رو از گفته هاتون بکنه و بشین سوژه ی یه هفته خنده اش!

Come از نظر اسمی یعنی semen و به عنوان فعل هم به انجام دادن خود عمل گفته میشه! (*orgas).

دقت کنین که اون حرف اضافه تون بسته به موقعیت می تونه هر چیزی باشه.

پس اگه می خواین به کسی بگین که مثلا "فردا نمیام" دیگه نگین I'm not coming tomorrow بهتره که بگین I'm not coming to work tomorrow (فرض می کنیم که اینجا منظور شما از نیومدن ، نیومدن سر کار بوده) یا I'm not coming in tomorrow (اینجا قرار گرفتن in در کنار come مفهوم اومدن به یک مکانی رو میده نه اون یکی اومدن ها!!)

 

 

2- عبارت رایج not lift a finger یعنی کاری نکردن ، کمک نکردن و به نظرم دقیقترین معادلش میشه همون دست به سیاه و سفید نزدن!

How come I have to do all the work around the house while frank never even lift a finger

" چطوره که من باید همه ی کاهای خونه رو انجام بدم در حالی که فرانک هیچ وقت حتی دست به سیاه و سفید هم نمیزنه"

 

 

3- به جمله ی بالا و جمله های این زیر که تو محاوره ی فارسی رایجن توجه کنین:

"چطوره که من باید همه ی کارها رو انجام بدم"

"چطوره که تو چند ساله امریکا زندگی کردی ولی هنوز نمی تونی انگلیسی صحبت کنی"

حتما فهمیدین چیو می خوام توضیح بدم! عبارت مورد نظر من اینه: "چطوره که"

این عبارت رایج تو محاوره در واقع جایگزینیه برای این واژه: "چرا"

یعنی ما عبارت بالا رو می تونیم بگیم:

"چرا من باید همه ی کارها رو انجام بدم"

تو انگلیسی هم معادل تقریبا دقیقشو داریم. شما می تونین از how come به جای why استفاده کنین.

If your friend has spent five years in Paris, how come her French is so bad?

" اگه دوستت پنج سال تو فرانسه زندگی کرده ، چطوره که فرانسویش تا این حد افتضاحه؟"

* تو فارسی "چطوره که" تو جمله بکار میره و تنهایی کاربرد نداره اما how come رو می تونین به تنهایی هم استفاده کنین:

مثال:

A: I didn't even eat lunch today.

B: really? How come?

* یه نکته ی کوچولو: شنیدین تو فارسی وقتی کسی سوالی ازمون می پرسه که به نظرمون عجیب یا گنگ میاد ما هم میگیم "چطور مگه؟"

مثلا فرض کنین که کسی از شما می پرسه "این دوستت نازنین هنو مجرده؟!" شما هم میگین: "چطور مگه" !

برای "چطور مگه" می تونین از why یا how so یا حتی از how come هم استفاده کنین.

A: is your friend Nazanin still single?

B: ya, why?!

 

مثال:

A: her behavior was very odd.

B: how so?!

A: رفتارش خیلی عجیب بود.

B: چطور مگه؟!

 

.

.

آری اُخت شده ایم با وقایع خرداد ماه

اما

از جنس اُخت دخترهای کوتاه با پاشنه های بلند

از جنس اُخت مردان کچل با کلاه

از جنس اُخت فاحشگان افسرده با لبخند...   - ـ اخرین نسخه ی یک مرد ـ - 

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

دومین نسخه از بازی محبوب angry birds با عنوان "Angry Birds Rio" بلاخره اومد. گمونم فقط نسخه ی کامپیوتریش اومده. توصیه ی اکید دارم اگه اینترنت پر سرعت دارین حتما دانلودش کنین (با حجم حدود 33 مگ).

نسخه ی قبلی این بازی با بیش از صد میلیون دانلود به عنوان محبوب ترین بازی هم انتخاب شد.

اونایی که این بازی رو ندیدن باید بگم که این بازی به نظر من اعتیاد اور ترین و سرگرم کننده ترین بازیه که تا به حال دیدم. این بازی با این حجم کمی که داره اما گرافیک بازی بینظیره. تو این شماره هم پرنده ها با قابلیت های مختلف دست به دست هم میدن و یه قیام خونین علیه خوک های بدجنس تخم مرغ دزد به راه میندازن!!

حتما دانلود کنین و لذت ببرین از حل معماهای شیرین و جالب این بازی فوق العاده سرگرم کننده (بازی در کل 195 مرحله اس)

برای دانلود بازی angry birds rio اینجا کلیک کنید.

ارزومند ارزوهاتون

دانلود دومین نسخه ی بازی Angry Birds Rio 2011



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : پنجشنبه 19 خرداد 1390
راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage


قبل از هر چیزی اینو بگم این پست برای دو گروه اصلن مناسب نیس:

افراد زیر 18 سال!

افراد بی جنبه!!

نویسنده ی بلاگ این التیماتوم رو داد تا بعدا عواقب ناشی از خوندن این پست توسط افراد مذکور متوجه آن بزرگوار نباشد!

 

Booty call: اگه بیننده ی فیلم no strings attached با بازی ناتالی پورتمن که اخیرا هم اکران شد ، بوده باشین ، معنی یا بهتر بگم مفهوم این اصطلاح slang رو خوب درک می کنین!

اصطلاح booty call رو من یکی بارها جاهای مختلفی دیدم و شنیدم و شاید برای شما هم اشنا باشه. ببینین تو فرهنگ امریکایی وقتی میگین مثلا کسی دوست دختر/پسر تونه به اون صورت تفاوتی نداره که بگین که مثلا اون شخص همسرتونه (بر عکس تو فرهنگ ایران وقتی میگین فلانی دوست دخترمه یعنی در حال حاضر کسی رو دارم که باهاش لاس بزنم اما بعیده که به عنوان همسر اینده انتخاب کنم!!).

خب کجا بودیم؟! اهان پس دوست پسر/دختر یعنی همون همسر اما اگه طرف گفت که اون booty call منه یعنی همون مفهوم دوست پسر/دختر تو فرهنگ ایران! یعنی اون شخص نه همسرمه و نه دوست دخترم که قصد مزدوج شدن با ایشون رو داشته باشم! بلکه موقتا شبو اومده که من تنها نباشم!!! و البته گهگداری هم [بیب] ...اهم!!

پس booty call : شب خواب!!!

A: who's that chick you were hitting on her? Was she your girlfriend?

B: no, she was my booty call

A: اون دختره کی بود که داشتی باهاش لاس می زدی؟ دوست دخترت بود؟

B:ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ...!

 

راستی گفتم no strings attached بذارین یه توضیحی هم در موردش بدم. عبارت مصطلح no strings attached یعنی "بدون/بی هیچ چشم داشتی" ، "بدون تعهد" ، "بدون شرط"

به عبارتی شفاف تر وقتی شما میگین که مثلا "من فلان کار رو واست no strings attached انجام دادم" یعنی من این کار رو بدون چشم داشت یا بدون اینکه انتظاری ازت داشته باشم (انتظار جبران کردن) ، انجام دادم.

البته اینی که گفتم مفهوم عمومی این اصطلاح بود. تو این فیلم مفهومش فرق می کنه. در واقع وقتی در مورد رابطه میگیم که مثلا رابطه ی بین فلان دو نفر ، no strings attached ـه یعنی اینکه اون دو نفر باهم رابطه دارن تا نیاز جنـ*ی هم دیگه رو تامین کنن. همین! و بعدش هر کی راهه خودشو میره! که این دقیقا هم مفهومه با booty call

(می بینم که مشتاق شدین این فیلمه رو ببینین! ولی بدونین که من دیدم ، هیچ مالی نبود!)

مثال: howard's lent me the money with no strings attached

" هاوارد این پولو بدون هیچ چشم داشتی بهم قرض داده"

 

 

Give sb a booty call یعنی برای شب خوابی به کسی زنگ زدن!

Make/do a booty call  هم به همین معنین.

 

مثال: I was dead hor*y and in need of a booty call last nigh, so I gave one of my lady friends a booty call

" دیشب بد جور حشـ*م زده بود بالا و نیاز مبرم به یه شب خواب داشتم! برای همین زنگ زدم به یکی از دوس دخترام و ادامه ی ماجرا!"

" hor*y (هرنی) یعنی حشـ*ی (البته با عرض معذرت!)"

 

 

2- bump uglies و knock b00ts (چون b00t تو لیست سیاهه برای همین به جای o می نویسم 0) دو تا slang معروف امریکایی هستن به معنی "سکـ* داشتن". درباره etymology این اصطلاحات خودتون سرچ کنین چون اولا قابل انتشار تو این بلاگ نیستن! و ثانیا نقل های زیادی در موردشون هست.

مثال: You'd better stop bumping uglies with that hooker before you catch sth!

" بهتره که دیگه سکـ* با اون هرزه رو بس کنی قبله اینکه یه چیزی بگیری (به بیماری ای مبتلا شی)"

 

خب این پست تقریبا تموم شد اما بهتره یکی دو نکته ی دیگه رو بگم این که booty یعنی a$$ یا اگه بخوام مکانشو دقیقا مشخص کنم!! میشه همون butt

نکته بعدی اینه که booty call یه معنیه دیگه ای هم داره. گاهی وقتا ممکنه که شما گوشیتونو بذارین تو جیبتون و اگه لاکش نکرده باشین ممکنه خود به خود به کسی زنگ بزنه. به یه همچین اتفاقی تو انگلیسی محاوره میگن butt dial و تو slang هم میگن booty call

مثال: Apple has promised to solve the problem of butt-dialing in the new generation of iphone cells

" اپل قول داده که مشکل butt-dialing رو تو نسل جدید موبایل های iphone حل کنه"

.

.

If you born poor it's not your fault but if you die poor it's definitely your fault...(Bill Gates)

 



ارسال توسط حامد
راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage



تصمیم گرفتم برای این پست در مورد یه سری اصطلاح کاملا روز و جالب در مورد رانندگی ، بنویسم.

البته این پست قطعا جای کار خیلی داره. چون فعلا این اصطلاحا به ذهنم رسید نوشتم.

فقط دقت داشته باشین که اکثر این اصطلاحا کاملا امریکن هستن و معادلشون تو بریتیش متفاوته.

 

* fire up : وقتی میگیم Fire up یعنی روشنش کن ، اتیشش کن!

You don't need to fire up the car if you are only going a few blocks

" نیاز نیست که ماشینو روشن کنی وقتی قراره فقط به اندازه ی چند تا بلاک بری"

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

* وقتی تو ماشین هستین و می خواین به راننده بگین که سریع تر بره (گاز بده) ، می تونین از عبارت های زیر استفاده کنین:

1- step on it : بجنب ، گاز بده

2- step on the gas

3- let it rip

4- hit it (اینو قبلا تو یه فیلمی شنیده بودم. یه اصطلاح slang ـه)

 

اصطلاح step on it معنیش اینه: بجنب (نه الزاما گاز بده) پس میشه جاهای دیگه ای هم استفاده کرد. یعنی ممکنه دارین با کسی پیاده جایی میرین و دیرتون شده تو این لحظه هم می تونین بگین step on it. حالا تو پست بعدی بیشتر در موردش می نویسم.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

* drive at top/full speed : یعنی تخته گاز رفتن ، با سرعت رفتن

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

** دوتا اصطلاح slang محبوب punch it و floor it تقریبا با هم مترادفن.

Punch it و floor it یعنی یهو پاتو بذاری رو گاز. خب اگه ماشین بی حرکت باشه و بخوای این کار رو بکنی ، ماشین یهو از جا در میره! (take off). باید حرفه ای باشی که بخوای تو حرکت مثلا تو دنده دو این کار رو بکنی!

مثال: as soon as he jumped in the car, punched it and drove off at top speed.

" به محض اینکه پرید تو ماشین ، پاشو گذاشت رو گاز و سریع متواری شد.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

* Hop in & jump in: هر دو اصطلاح یعنی "بپر بالا" (سوار شو) = get in

Hop in. I'll give you a ride

" بپر بالا. می رسونمت"

نکته: give sb a ride یعنی کسی رو تا جایی رسوندن

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Cut in: یعنی با سرعت و به صورت خطرناک بین ماشین ها حرکت کردن که اصطلاحا میگیم : "لایی کشیدن"

مثال: a blue Mercedes cut in right in front of me

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Can I catch a ride with you? : می تونم با تو (ماشین تو) بیام.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Road hog: به کسی گفته میشه که طوری رانندگی می کنه که کل عرض جاده رو میگیره و به کسی هم اجازه ی سبقت نمیده!

مثال: a blue Mercedes cut in right in front of me

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Wheels: تو گفتگوهای روزمره یعنی خودرو ، ماشین

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Run a red light: "چراغ قرمز رو رد کردن" که معمولا واژه ی red رو به کار نمی برن و فقط میگن run a light

A: what are you doing? You ran a light

B: I'm sorry but I'm in hurry

A: داری چیکار می کنی؟  چراغ (قرمز) رو رد کردی.

B: شرمنده ولی من عجله دارم.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Pull over: اگه اینو پلیس بگه یعنی اینکه "بزن کنار" و اگه راننده ی امبولانس بگه منظورش اینه که "بکش کنار" (تا من رد شم).

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Beater: یه slang ـه به معنی ماشین قراضه

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Flip over: چپ کردن/شدن ، چپه کردن/شدن

مثال: the car hit the tree and flipped over

مثال: the wind flipped over several cars

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

سه چیزی که موقع رانندگی حتما باید همراهتون باشه:

1-  driver's license یا license: گواهینامه  2- registration: کارت ماشین  3- proof of insurance : کارت بیمه (شخص ثالث)

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Traffic jam: راهبندون

مثال: we were stuck in a traffic jam

" تو راهبندون گیر کردیم"

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Ticket: به عنوان اسم یعنی "جریمه" و به عنوان فعل هم یعنی جریمه کردن ، speeding هم یعنی "سرعت غیر مجاز"

مثال: Hill was ticketed $100 for speeding

" هیل به خاطر سرعت غیر مجاز جریمه شد"

* fine هم یعنی ticket ، یعنی جریمه کردن. امریکایی ها بیشتر از ticket استفاده می کنن تا fine .

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

U-turn: محلی که خودرو می تونه اونجا دور بزنه. Do/make a u-turn هم یعنی دور زدن:

Make a u-turn at the next intersection

"تو تقاطع بعدی دور بزن"

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Hang: تو گفتگوهای محاوره ای وقتی می خوایم به کسی بگیم که مثلا بپیچه سمت راست ، به جای turn right میگیم hang a right

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Run over: زیر گرفتن و be run over هم یعنی زیر ماشین رفتن

مثال: two children were run over and killed yesterday

" دیروز دو تا بچه رفتن زیر ماشین و مردن"

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Back up: وقتی گفته میشه ترافیک back up ـه یعنی اینکه ترافیک خیلی سنگینه بطوری که ماشینا خیلی اهسته و کیپ و نزدیک بهم حرکت می کنن.

مثال: usually traffic is starting to back up all the way to Sherman avenue about morning

" معمولا طرفای صبح تمامی مسیرهای خیابون شرمن ترافیکش خیلی سنگین میشه"

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Box in: به حالتی گفته میشه کسی طوری ماشینشو کنار ماشین شما پارک کرده باشه که هیچ امکان حرکتی برای ماشین شما وجود نداشته باشه.

مثال: someone had parked behind us and boxed us in

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Buckle up: وقتی استفاده می کنیم که به کسی بگیم کمربندشو ببنده.

.

.

.

می‌گویم: سلام کسی جوابم نمی‌دهد پس خدانگهدار می‌گویم شاید از سر اتفاق کسی دست‌هایش تکان بخورد ...حسن پناهی



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : چهارشنبه 11 خرداد 1390
راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage


اگه از بازدید کننده های با سابقه ی این بلاگ باشین! می دونین که قبلا پست هایی داشتم با عنوان note box که در مورد اون دسته واژه و عبارات مصطلحی می نوشتم که به خاطر سادگیشون (و البته مهم) نمیشد واسشون یه پست جداگانه رفت. تو این نت باکس هم یه تعداد عبارت و واژه ی مصطلح اماده کردم.

بعد یه چیز دیگه اینکه امتحانات پایان ترم نزدیکه و من هم نمی تونم مرتب اپ کنم. فوقش بتونم هفته ای یا دو هفته ای یه بار اپ کنم.

Alright. Here we go

 

1- that was close : نزدیک بودا!

مثال: that was close! You almost hit that man

مثال: she was close to death

 

 

2- live in hope of sth : به امید چیزی زنده بودن ( in hope of doing sth )

I live in hope of seeing my son

 

 

3- be lost : یکی از معانی lost اینه : اعتماد بنفس نداشتن طوری که ندونی چیکار کنی و اکثرا هم با این چارچوب میاد: I'd be lost without…

مثال: I'd be badly lost without your help

" بدون کمک تو بد جور لنگ می موندم (نمیدونستم چیکار کنم)"

 

 

5- pop quiz : به قول مترجمان وطنی یعنی "امتحان یهویی"! درواقع pop quiz همون امتحانیه که معمولا معلما بدون اطلاع قبلی و در قالب چند تا سوال (مثلا دو یا سه) از دانش اموزا میگیرن.

مثال: my math teacher gave us a pop quiz today

 

 

6- easy does it یعنی "ارومتر" ، "مراقب باشین" . در واقع در خطاب به کسی استفاده می کنیم که داره چیزی رو حمل می کنه یا حرکت میده.

مثال: easy does it! Davis. You were close to breaking mirror

" دویس اروم تر بابا! داشتی اینه رو میشکستی"

 

 

7- as if/though یعنی انگار ، مثل اینکه و like هم همین معنی رو میده. تو گفتگوهای روزمره like بیشتر رایجه.

مثال: he behaved like nothing had happened

" اون طوری رفتار می کرد که انگار نه انگار اتفاقی افتاده!"

 

مثال: it sounds like you had a good time

" به نظر میرسه که انگار بهتون خوش گذشته"

 

مثال: Brian the way shook his head as if to say "don't trust him"

" برایان طوری سرش رو تکون میداد که انگار می خواست بگه "بهش اعتماد نکن"

 

 

8- eli پرسیده بود:

" وقتی میخوای بگی چطور جرات میکنی همچی حرفی یا کاری رو بکنی چی باید بگی!؟ "

با تشکر از الی عزیز!! برای گفتن یه همچین جمله هایی می تونین از how dare you برای اظهار تعجب و از don't you dare برای اخطار به طرف مقابل استفاده کرد.

مثال:

How dare you say such a thing!

"چطور جرات می کنی که یه همچین حرفی رو بزنی"

 

مثال:

Don't you dare set foot in my place anymore

" جرات نداری (حق نداری) دیگه پاتو تو خونه من بذاری"

* تو انگلیسی محاوره ای استفاده از place به جای house خیلی رایجه. Place = محل زندگی

Set foot in sth هم یعنی go into a place

thanks

hamed



ارسال توسط حامد
(تعداد کل صفحات:23)      [...]   [5]   [6]   [7]   [8]   [9]   [10]   [11]   [...]  

آرشیو مطالب
صفحات جانبی
پیوند های روزانه
امکانات جانبی
blogskin

قالب وبلاگ