تبلیغات
اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی امریکایی - Eating
اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی امریکایی
معرفی کامل بروزترین و رایج ترین اصطلاحات انگلیسی امریکایی

مرتبه
تاریخ : چهارشنبه 18 اسفند 1389


توجه!

دسترسی ساده به مطالب آموزشی ما در:
کانال تلگرام آموزش زبان انگلیسی محاوره ای و Slang‌ امریکایی
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

با زدن join روزانه مطالب آموزشی بیشتری دریافت کنید
https://telegram.me/Slanguage



سلام

مطالب این پست هم نسبت به هم چندان بی ربط نیستن. هرچی به ذهنم میومد نوشتم. این پست کمی طولانیه که امیدوارم خسته تون نکنه.

 

 

1- go Dutch : دنگی حساب کردن ، هرکس سهم خود رو پرداخت کردن

A: how about having lunch in a Chinese restaurant?

B: great idea but let's go Dutch

A: چطوره ناهار رو تو رستوران چینی بخوریم

B: فکر خوبیه ولی دنگی حساب کنیم.

 

 

2- somebody's treat : مهمون کسی بودن

مثال: let's go out for dinner, my treat

" بیا شام رو بریم بیرون- مهمون من هستی (به حساب من)"

 

 

3- sth be on sb : به حساب کسی بودن

مثال: dinner's on me tonight

" امشب شام به حساب منه (مهمون من هستین)"

 

مثال:

A: here comes the waiter with the bill. I'll pay

B: no, it's out of the question. The bill's on me today

A: گارسن داره با صورت حساب میاد. من پرداخت می کنم

B: نه غیر ممکنه. امروز صورت حساب پای منه

نکته:

1- out of the question : یعنی impossible

2- here comes somebody : وقتی استفاده می کنیم که ببینیم کسی داره میاد پیشمون

 

 

4- go fifty-fifty on sth : (هزینه ی چیزی رو) پنجاه پنجاه حساب کردن

مثال:

A: did jim pay for dinner?

B: no, I didn't let him. We went fifty-fifty

A: جیم پول شام رو حساب کرد؟

B: نه نذاشتم. پنجاه پنجاه حساب کردیم.

 

 

5- grub : یه واژه ی خودمونی به معنی "غذا"

 

 

6- eats : معادل دقیقشو تو فارسی داریم: "خوردنی" (غذای سبک)

 

 

7- come up : اینو پیشخدمت رستوران ها بعد از اینکه سفارشتون رو گرفتن میگن که کاربردش به این صورت: coming right up که right رو هم میشه بکار نبرد.

A: two martinis, please

B: comig right up

A: دو تا مارتینی لطفا

B: الساعه اماده میشه (الساعه براتون میارم)

 

 

8- grab : اینو تو فیلما خیلی زیاد می شنوین. Grab یه واژه ی خودمونیه به معنی "خوردن یا نوشیدن"

مثال: let me grab a cup of coffee first

" بذار اول یه فنجون قهوه بخورم"

 

مثال: let's grab a bite to eat before we go

" بیا قبل از این که بریم یه چیزی بخوریم"

نکته: a bite to eat یعنی مقدار کمی غذا که to eat رو هم معمولا بکار نمی برن.

 

 

9-

A: can I have soda, please

B: sorry. We're out of soda

نکته:

1- soda به هر نوع soft drink ای گفته میشه یعنی هر نوع نوشیدنی بدون الکل که معدل فارسیش میشه "نوشابه"

2- be out of sth هم یعنی تموم کردن. We're out of soda یعنی نوشابه مون تموم شده

 

 

10- eatery یه واژه ی informal برای "رستوران" یا هر نوع محل غذاخوری

 

 

11- chow یه واژه ی slang برای "غذا" ست. Chow به عنوان فعل هم یعنی "خوردن" که باید دقت داشته باشین که به صورت chow down بکار میره.

مثال: the children's chowing down to a pepperoni pizza

"بچه ها دارن پیتزا پپرونی می خورن"

 

 

12- scarf ، bolt down و snarf down هم یعنی با ولع خوردن

مثال: don't bolt down you food

" غذاتو اینقدر با ولع نخور"

 

 

13- be on the house : برخی باشگاه ها، هتل ها ، بارها و ... هستن که به صورت رایگان نوشیدنی و غذا در اختیار مشتری های خودشون قرار میدن. وقتی صاحب اون باشگاه یا هتل یا ... بهتون گفت که این غذاها on the house هستن یعنی مجانی ان یا به قول ما ایرونیا "صلواتیه" !

 

 

14- starve : واژه ایه که تو گفتگوهای روزمره خیلی شنیده میشه و یه واژه ی خودمونیه. I'm starving یعنی دارم از گرسنگی میمیرم ، گشنمه

 

 

15- من یه نکته ای رو فهمیدم که تو دانشگاه ها (امریکایی) به این بوفه های خودمون میگن cafeteria و به سلف دانشگاه هم میگن buffet (به تلفظش دقت کنین – بفی)

 

 

16- gourmet (گورمی نه گورمت): به غذاهای خوشمزه و با کیفیت گفته میشه. اصولا تو کشورهای غربی همیشه رستوران ها اصرار دارن که بگن غذاشون gourmet ـه و فست فود نیست. بر عکس ایران که طرف با فونت شونصد رو تابلو می نویسه: "fast food" !

 

 

17- dip : یعنی فرو کردن چیزی تو یه چیز دیگه! چی گفتم من!

ببینین ممکنه یکی از علاقه مندی های شما خوردن چیپس و ماست باشه. به عمل فرو کردن چیپس تو ماست ، dip گفته میشه. البته dip به عنوان اسم هم بکار برده میشه که تو اینجا ماست نقش dip رو داره.

تو بیشتر کشورها dip به صورت جداگانه فروخته میشه. مشهوترینشم salsa اس که یه نوع سس مکزیکیه و ترکیبی از پیاز، گوجه فرنگی ، فلفل خورد شده و لیمو و سایر چیزاست که معمولا هم با tortilla (چیپس ذرت مکزیکی – خونده شه تورتیا نه تورتیلا) نوش جان می کنن!

Double dip هم یعنی چیزی رو یه بار بزنید توی dip و گازش بزنین و دوباره سر گازی رو بزنین توی dip این کار تو فرهنگ امریکایی یه کار خیلی زشت و قبیحیه.

.

.

.




ارسال توسط حامد
آرشیو مطالب
صفحات جانبی
پیوند های روزانه
امکانات جانبی
blogskin

قالب وبلاگ