تبلیغات
اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی امریکایی - me again! - welcome back
اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی امریکایی
معرفی کامل بروزترین و رایج ترین اصطلاحات انگلیسی امریکایی

مرتبه
تاریخ : پنجشنبه 25 فروردین 1390
توجه!

دسترسی ساده به مطالب آموزشی ما در:
کانال آموزش زبان انگلیسی محاوره ای و Slang‌ امریکایی
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

با زدن join روزانه مطالب آموزشی بیشتری دریافت کنید
https://telegram.me/Slanguage



1- تو فارسی به حالتی که ما نتونیم جوابی در پاسخ به حرف طرف مقابل داشته باشیم اصطلاحا میگیم "کم اوردیم"

من یه اصطلاح بسیار جالبی رو سراغ دارم که دقیقا به همین معنیه. Freeze up یعنی یهو نتونی چیزی بگی و درست عمل کنی که تو فارسی میگیم "کم اوردم"

(البته می تونیم ترجمه اش بکنیم "خشکم زد" اما تو فارسی این اصطلاح عمدتا موقع شوکه شدن، هیجان ، ترس و ... بکار برده میشه اما freeze up اینطور نیست. به نظر من که "کم اوردن" ترجمه ی خوبیه تا "خشک زدن".)

مثال:

Though Most of students are able to use many words and idioms, but when they get into a real situation they freeze up

"گرچه بیشتر دانش اموزها قادرند که از واژه ها و اصطلاحات زیادی استفاده کنن اما وقتی تو یه موقعیت واقعی قرار می گیرن ، کم میارن (گیر می کنن – Stick)"

 

مثال:

At that moment I didn't know what to say. For once in my whole life I really froze up!

"تو اون لحظه من نمی دونستم باید چی می گفتم. برای یه بار هم که شده تو تمام عمرم واقعا کم اوردم"

 

* شما علاوه بر اون می تونین از دو اصطلاح رایج دیگه هم استفاده کنین:

1-  be stuck for words

2- be at loss for words

مثال: you seem for once at a loss for words

" به نظر واسه یه بار هم که شده تو کم اوردی"

For once you were stuck for words

 

 

2- اگه از بیننده های سریال لاست بوده باشین شاید این عبارت مصطلح معروف Sawyer (یکی از شخصیت های محبوب! این سریال) رو که بارها بکار میبرد شنیدین:

What can I do you for!

خب شما یه عبارت خیلی شبیه اینو شنیدین: what can I do for you یعنی چه کمکی (خدمتی) از دست من ساخته اس. اما عبارتی که ساویر بکار می برد فرقش با این اصطلاح این بود که for و you جا به جا شده بودن.

با توجه به موقعیت دیالوگ ، مشخص بود که از what can I do you for تو همون موقعیت what can I do for you بکار برده میشد پس میشد به این نتیجه رسید که هر دو به یک معنی و مفهوم هستن. اما اون موقع ها برای من مسئله اینجا بود که نکنه این اصطلاح به همون مفهوم باشه ولی کمی با طعنه و یه حالت کمی زشت!

خب مهمه که بدونی تو چه موقعیتی باید ازش استفاده کنی.

حالا چرا من می گفتم می تونه طعنه دار باشه به دو دلیل:

اول اینکه ساویر یه شخصیت خیلی بی ادب و بد دهنی بود و همیشه دوست داشت با کنایه حرف بزنه که به ظاهر حرف ساده ای می گفت اما با کمی فکر میشد فهمید که اون پست فطرت! چه منظوری داشته.

دوم به این دلیل که اگه یادتون باشه گفتیم do sb به معنی  f*ck sb ـه.

اما خب گذشت و گذشت و من با کلی تحقیق فهمیدم که این عبارت مفهوم زشتی (شاید با همون کاربرد) نداره و درواقع شکل خودمونی و کمی طنز برای what can I do for you ـه. همین. و ما بی خود به ساویر بد گمان شده بودیم.

ساویر عزیز حلالمون کن!!

بعد یه چیز دیگه اینکه یکی از تکیه کلام های Sawyer این بود که وقتی کسی بهش سلام میداد (سلام احوال پرسی) اونم در جواب می گفت: "hey yourself"

اول اینکه امروزه hi دیگه جای خودشو داده به hey . البته باید دقت داشته باشین که ممکنه یه عده ای باشن (خصوصا افراد مسن) که وقتی در جواب سلامشون میشنون hey ، بهشون بر می خوره.

اما hey yourself هم عبارتیه که در جواب سلام داده میشه. مثلا وقتی تو فارسی سلام می کنیم ، طرف مقابل میگه: "سلام به روی ماهت!"

 

اصطلاح جالب دیگه ای که من تو این فیلم شنیدم این بود: "Cowboy up"

یه اصطلاح slang خیلی رایجه و یعنی "طاقت بیار و مرد باش!!!"

یا اگه بخوام بهتر توصیفش کنم با عبارتی مث don't give up تسلیم نشو (پا پس نکش) ، be tough (strong) ، try again (اگه شکست خوردی دوباره سعی کن) ، do your best (نهایت تلاشتو بکن) ، be a man ، مترادفه.

مثال: you shouldn't give up hope that easily. Cowboy up and deal with problems as best you can

" تو نباید انقدر راحت ناامید شی . قوی باش و نهایت سعیتو در مواجه با مشکلات بکن

.

.

.

Stay tuned for more awesome stuff

Talk soon

Hamed

 



ارسال توسط حامد
آرشیو مطالب
صفحات جانبی
پیوند های روزانه
امکانات جانبی
blogskin

قالب وبلاگ