تبلیغات
اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی امریکایی - kidding
اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی امریکایی
معرفی کامل بروزترین و رایج ترین اصطلاحات انگلیسی امریکایی

مرتبه
تاریخ : شنبه 17 اردیبهشت 1390


توجه!

دسترسی ساده به مطالب آموزشی ما در:
کانال آموزش زبان انگلیسی محاوره ای و Slang‌ امریکایی
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

با زدن join روزانه مطالب آموزشی بیشتری دریافت کنید
https://telegram.me/Slanguage



این پست رو اختصاص دادم به یه تعداد اصطلاح روز انگلیسی امریکایی که چندان هم نسبت به هم بی ربط نیستن.

 

1- are you kidding me? رو بیشترتون معنیشو می دونین ، یعنی "داری سر به سرم می ذاری؟ (شوخی می کنی؟ - منو مسخره ی خودت کردی؟ و ...)"

A: I'm leavin Iran for good

B: kiddin, right?

A: من دارم واسه همیشه ایران رو ترک می کنم.

B: شوخی می کنی ، مگه نه؟

* حتما for good رو تو فیلما زیاد شنیدین. For good یعنی for ever

 

2- Pull sb's leg هم یعنی کسی رو سر کار گذاشتن ، سر به سر کسی گذاشتن

مثال:

A: you said you would sell me your car at half price

B: no! Iwas just kidding! (or I was pulling your leg)

 

 

3- همین are you kidding me رو میشه به شکل کمی زشت تر و عصبانی تر هم گفت:

کمی عصبانی!: Are you shitting me? (منو اسکل خودت کردی!)

خیلی عصبانی!!: Are you fucking me?

 

 

4- get out of here : این عبارت رو معنی معمولش اینه: از اینجا برو.

اما تو گفتگوهای روزمره معادله با are you kidding me?!

در واقع وقتی استفاده می کنیم که حس کنیم کسی داره با حرفاش سر کارمون میذاره یا وقتی استفاده میشه کسی یه حرف خیلی تعجب بر انگیزی میگه

مثال:

A: guess what? I'm getting married next week

B: get out of here!

A: حدس بزن چی شده؟ هفته ی بعد قراره ازدواج کنم

B: نه بابا! (داری شوخی می کنی!)

 

 

5- put on : کسی رو سر کار گذاشتن

Are you putting me on = are you kidding me

مثال: alice is moving to Alaska? Are you putting me on?

" الیس داره اثاث کشی میکنه الاسکا؟ داری سر به سرم میذاری؟

 

 

6- give me a break : هم باز یعنی are you kidding me?

یعنی وقتی استفاده می کنیم که حس کنیم که کسی ما رو بچه فرض کرده!

مثال:

 A: I think he's really sorry for what he did

B: gimme a break

A: من فکر می کنم اون واقعا بابت کاری که کرده شرمنده اس

B: اره جون خودت!

 

مثال:

A: have you heard Alice and Jim are getting married

B: Alice?! With Jim?!! Give me a break

A: شنیدی که جیم و الیس دارن باهم ازدواج می کنن

B: الیس؟! با جیم؟! شوخی می کنی!               

 

نکته : مثال زیر رو بخونین:

A: I don't think john can handle this job

B: come on! He's a newbie. Give him a break

خب تو این مثال give a break دیگه به معنی شوخی نکن ، جدی باش و این حرفا نیست. وقتی میگیم give him a break یعنی بهش مهلت ، سخت نگیر ، فرصت بیشتری بده.

A: گمون نکنم جان بتونه از پس این کار بر بیاد

B: بی خیال! اون تازه کاره. بهش فرصت بده

نکته: واژه ی newbie از واژه های جدید محسوب میشه و من با دو تا کاربردش تا به حال مواجه شدم:

1- ادم تازه کار (کم تجربه)         2- به کسی اطلاق میشه که تازه به یه گروهی ، جمعی ، ... ملحق شده.

 

 

7- Come on: یه معنی رایج این اصلاح رو می دونین یعنی "بالا" ، "زود باش"

اما تو گفتگوهای روزمره معنی دیگه اش اینه: بی خیال!

دقت کنین که موقع تلفظ باید حرف o (فقط حرف o تو on رو) رو کمی بکشین. یعنی come ooon!

مثال:

Come on! You know what I mean

" بیخیال! تو میدونی که منظورم چیه"

 

مثال:

Come on! Don't lie to me

"بیخیال! به من دروغ نگو"

 

8- get the f*ck out : برو بابا ، دست بردار ، I don't believe

 

Stay tuned for more awesome stuff

Talk soon

Hamed



ارسال توسط حامد
آرشیو مطالب
صفحات جانبی
پیوند های روزانه
امکانات جانبی
blogskin

قالب وبلاگ