تبلیغات
اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی امریکایی - shady
اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی امریکایی
معرفی کامل بروزترین و رایج ترین اصطلاحات انگلیسی امریکایی

مرتبه
تاریخ : یکشنبه 25 اردیبهشت 1390
توجه!

دسترسی ساده به مطالب آموزشی ما در:
کانال آموزش زبان انگلیسی محاوره ای و Slang‌ امریکایی
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

با زدن join روزانه مطالب آموزشی بیشتری دریافت کنید
https://telegram.me/Slanguage



1- یادمه تو فروم یکی از سایتا یکی نوشته بود:" this website is kind of shady "

و بعد یه نفر دیگه اومده یه همچین چیزی نوشته بود: این سایت کجا رنگش تیره اس؟ مشکل از مانیتور خودته!

واژه ی shady تو گفتگوهای روزمره یه معنی رایج داره: "مشکوک" ، " suspicious "

و معنی عمومی shady هم همون "تیره و تاریک" ، "سایه دار" ـه.

پس اون شخص منظورش این بوده که این سایت به نظر کمی مشکوک میاد نه اینکه این سایت رنگش تیره اس!

 

 

2- have had it up to here with sth/sb : این اصطلاح در واقع از ترکیب دو اصطلاح دیگه درست شده. یعنی از ترکیب have had it + be up to here

Have had it: این اصطلاح تو گفتگوهای روزمره و خودمونی بکار میره معانی مختلفی و بسیار جالبی داره:

1-  از دست کسی یا چیزی ذله شدن

مثال: I’ve had it with you two. Be quiet

" از دست شما دوتا ذله شدم. اروم باشین"

 

2- وقتی استفاده می کنیم که بگیم چیزی خیلی درب و داغونه

مثال: it looks like his car’s had it

"به نظر ماشینت خیلی درب و داغونه"

 

3- میشه وقتی استفاده کرد که بگیم خیلی خسته هستیم

مثال: I’ve had it! I’m going to bed

"خیلی خسته ام. میرم بخوابم"

 

4- وقتی استفاده می کنیم که بگیم اگه فلان کار رو بکنه عاقبت بدی در انتظارشه که با اصطلاح be done for مترادفه.

مثال: if you hit the wrong button, you’ve had it

" اگه دکمه رو اشتباهی فشار بدی (hit the bottom = دکمه رو فشار دادن/زدن) ، کارت تمومه!"

 

مثال: if I get caught we’re done for

 " اگه دستگیر میشدیم کارمون ساخته بود"

 

مثال: when he pointed the gun at me , I’m like, I’ve had it!

" وقتی که اسلحه رو به طرف من نشونه رفت گفتم : من کارم ساخته اس!"

یاداوری: اگه یادتون باشه گفته بودیم که یکی از کاربرد های like اینه که بخوایم خرفی رو از کسی نقل قول کنیم.

 

خب این همه ی اون چیزی بود که باید در مورد have had it می دونستین.

اما در مورد be up to here:

I’m up to here یعنی به اینجام رسیده (دست طرف گلو می بریم و میگین).

خب حالا تصور کنین که از ترکیب دو اصطلاح have had it یعنی "ذله شدن" و be up to here یعنی "به اینجام رسیده" ، چه اصطلاح جالبی از اب در میاد!

I’ve had it up to here with your lies

" از دست دروغای تو طاقتم دیگه طاق شده!"

stay tuned for more awesome stuff

talk soon

hamed



ارسال توسط حامد
آرشیو مطالب
صفحات جانبی
پیوند های روزانه
امکانات جانبی
blogskin

قالب وبلاگ