تبلیغات
اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی امریکایی - ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ!
اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی امریکایی
معرفی کامل بروزترین و رایج ترین اصطلاحات انگلیسی امریکایی

راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage



تصمیم گرفتم برای این پست در مورد یه سری اصطلاح کاملا روز و جالب در مورد رانندگی ، بنویسم.

البته این پست قطعا جای کار خیلی داره. چون فعلا این اصطلاحا به ذهنم رسید نوشتم.

فقط دقت داشته باشین که اکثر این اصطلاحا کاملا امریکن هستن و معادلشون تو بریتیش متفاوته.

 

* fire up : وقتی میگیم Fire up یعنی روشنش کن ، اتیشش کن!

You don't need to fire up the car if you are only going a few blocks

" نیاز نیست که ماشینو روشن کنی وقتی قراره فقط به اندازه ی چند تا بلاک بری"

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

* وقتی تو ماشین هستین و می خواین به راننده بگین که سریع تر بره (گاز بده) ، می تونین از عبارت های زیر استفاده کنین:

1- step on it : بجنب ، گاز بده

2- step on the gas

3- let it rip

4- hit it (اینو قبلا تو یه فیلمی شنیده بودم. یه اصطلاح slang ـه)

 

اصطلاح step on it معنیش اینه: بجنب (نه الزاما گاز بده) پس میشه جاهای دیگه ای هم استفاده کرد. یعنی ممکنه دارین با کسی پیاده جایی میرین و دیرتون شده تو این لحظه هم می تونین بگین step on it. حالا تو پست بعدی بیشتر در موردش می نویسم.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

* drive at top/full speed : یعنی تخته گاز رفتن ، با سرعت رفتن

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

** دوتا اصطلاح slang محبوب punch it و floor it تقریبا با هم مترادفن.

Punch it و floor it یعنی یهو پاتو بذاری رو گاز. خب اگه ماشین بی حرکت باشه و بخوای این کار رو بکنی ، ماشین یهو از جا در میره! (take off). باید حرفه ای باشی که بخوای تو حرکت مثلا تو دنده دو این کار رو بکنی!

مثال: as soon as he jumped in the car, punched it and drove off at top speed.

" به محض اینکه پرید تو ماشین ، پاشو گذاشت رو گاز و سریع متواری شد.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

* Hop in & jump in: هر دو اصطلاح یعنی "بپر بالا" (سوار شو) = get in

Hop in. I'll give you a ride

" بپر بالا. می رسونمت"

نکته: give sb a ride یعنی کسی رو تا جایی رسوندن

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Cut in: یعنی با سرعت و به صورت خطرناک بین ماشین ها حرکت کردن که اصطلاحا میگیم : "لایی کشیدن"

مثال: a blue Mercedes cut in right in front of me

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Can I catch a ride with you? : می تونم با تو (ماشین تو) بیام.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Road hog: به کسی گفته میشه که طوری رانندگی می کنه که کل عرض جاده رو میگیره و به کسی هم اجازه ی سبقت نمیده!

مثال: a blue Mercedes cut in right in front of me

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Wheels: تو گفتگوهای روزمره یعنی خودرو ، ماشین

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Run a red light: "چراغ قرمز رو رد کردن" که معمولا واژه ی red رو به کار نمی برن و فقط میگن run a light

A: what are you doing? You ran a light

B: I'm sorry but I'm in hurry

A: داری چیکار می کنی؟  چراغ (قرمز) رو رد کردی.

B: شرمنده ولی من عجله دارم.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Pull over: اگه اینو پلیس بگه یعنی اینکه "بزن کنار" و اگه راننده ی امبولانس بگه منظورش اینه که "بکش کنار" (تا من رد شم).

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Beater: یه slang ـه به معنی ماشین قراضه

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Flip over: چپ کردن/شدن ، چپه کردن/شدن

مثال: the car hit the tree and flipped over

مثال: the wind flipped over several cars

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

سه چیزی که موقع رانندگی حتما باید همراهتون باشه:

1-  driver's license یا license: گواهینامه  2- registration: کارت ماشین  3- proof of insurance : کارت بیمه (شخص ثالث)

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Traffic jam: راهبندون

مثال: we were stuck in a traffic jam

" تو راهبندون گیر کردیم"

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Ticket: به عنوان اسم یعنی "جریمه" و به عنوان فعل هم یعنی جریمه کردن ، speeding هم یعنی "سرعت غیر مجاز"

مثال: Hill was ticketed $100 for speeding

" هیل به خاطر سرعت غیر مجاز جریمه شد"

* fine هم یعنی ticket ، یعنی جریمه کردن. امریکایی ها بیشتر از ticket استفاده می کنن تا fine .

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

U-turn: محلی که خودرو می تونه اونجا دور بزنه. Do/make a u-turn هم یعنی دور زدن:

Make a u-turn at the next intersection

"تو تقاطع بعدی دور بزن"

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Hang: تو گفتگوهای محاوره ای وقتی می خوایم به کسی بگیم که مثلا بپیچه سمت راست ، به جای turn right میگیم hang a right

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Run over: زیر گرفتن و be run over هم یعنی زیر ماشین رفتن

مثال: two children were run over and killed yesterday

" دیروز دو تا بچه رفتن زیر ماشین و مردن"

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Back up: وقتی گفته میشه ترافیک back up ـه یعنی اینکه ترافیک خیلی سنگینه بطوری که ماشینا خیلی اهسته و کیپ و نزدیک بهم حرکت می کنن.

مثال: usually traffic is starting to back up all the way to Sherman avenue about morning

" معمولا طرفای صبح تمامی مسیرهای خیابون شرمن ترافیکش خیلی سنگین میشه"

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Box in: به حالتی گفته میشه کسی طوری ماشینشو کنار ماشین شما پارک کرده باشه که هیچ امکان حرکتی برای ماشین شما وجود نداشته باشه.

مثال: someone had parked behind us and boxed us in

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Buckle up: وقتی استفاده می کنیم که به کسی بگیم کمربندشو ببنده.

.

.

.

می‌گویم: سلام کسی جوابم نمی‌دهد پس خدانگهدار می‌گویم شاید از سر اتفاق کسی دست‌هایش تکان بخورد ...حسن پناهی



ارسال توسط حامد
آرشیو مطالب
صفحات جانبی
پیوند های روزانه
امکانات جانبی
blogskin

قالب وبلاگ