تبلیغات
اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی امریکایی - G+ & Sucker Punch
اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی امریکایی
معرفی کامل بروزترین و رایج ترین اصطلاحات انگلیسی امریکایی

مرتبه
تاریخ : جمعه 31 تیر 1390


راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage



Will Google+ be able to run circles around Faceb00k?

پیش مقدمه!:

شاید شنیدین که اخیرا گوگل از سرویس جدید خودش یعنی Google+ (گوگل پلاس) پرده برداری کرده! و قراره تو اینده ی نزدیک یه رقیب جدید و جدی برای facebo0k محسوب شه. من این پستو نزدم که سرویس جدید گوگل رو معرفی کنم! چیزی که می خوام توضیح بدم همون جمله ایه که ابتدای پست نوشتم. وقتی داشتم در مورد این سرویس سرچ می کردم متوجه شدم بعضی از سایتها عنوان بالا (یا جملات مشابه) رو به عنوان تیتر مطلبشون انتخاب کرده بودن ، برای همین تصمیم گرفتم در همین رابطه بنویسم. اصطلاح run circles around sb رو تو پست های رمزدار توضیح داده بودم اما الان یه بار دیگه برای بقیه دوستان در مورد این اصطلاح می نویسم.

 

مقدمه:

"پیش دستی کردن" یعنی کاری رو سریع تر از دیگری انجام دادن که اصطلاحاً "گوی سبقت رو از کسی دزدیدن" هم میگن و "رو دست کسی بلند شدن" یعنی کاری رو بهتر از دیگری انجام دادن. که هردو اصطلاح یعنی "پیش دستی کردن" و "رو دست کسی بلند شدن" رو تو همین پست کامل توضیح میدم.

 

1- run circles around sb: یعنی کاری رو بهتر و سریع تر از دیگری انجام دادن که معادل خودمونیش میشه: "رو دست کسی بلند شدن"

مثال: I used to beat my son at chess but now he runs circles around me

" من قبلنا پسرمو تو شطرنج شکست میدادم اما الان اون رو دست من بلند شده"

نکته1: به جای circles از rings هم استفاده میشه اما circles رایج تره.

نکته2: beat یعنی defeat یعنی شکست دادن. (البته باید دقت داشته باشین که مفهوم دقیق beat یعنی "امتیاز بیشتری نسبت به شخص یا گروه دیگه ای بدست اوردن" پس نمیشه beat رو در مورد جنگ به معنی شکست دادن بکار برد!)

نکته3: یه عبارت مصطلحی وجود داره که خیلی شبیه run circles around ـه و اون اینه: run around in circles که معنیش اینه: "دور خود چرخیدن" ، "کاری از پیش نبردن"

مثال: we're just running in circles

" ما فقط داریم دور خودمون می چرخیم"   »»» که البته شما می تونین Around رو هم بکار نبرین.

 

 

2- beat sb/sth to the punch یعنی "کاری رو زودتر از دیگری انجام دادن" یا "چیزی رو زودتر از دیگری بدست اوردن" که اصطلاحا میگیم "پیشدستی کردن"

مثال:

Hp has beaten its competitors to the punch with its new touch screen laptop

" اچ پی با لپ تاپ صفحه لمسی جدیدش گوی سبقت رو از رقباش دزدیده (پیشدستی کرده)"

 

* اصطلاح محاوره ای get the/a jump on sb/sth هم باز یعنی "پیش دستی کردن". اصطلاح get a drop on sb/sth هم به همین معنیه. این اصطلاحات اگه در مورد رقابت بکار بره (get the jump on the competition) به معنیه پیروز شدنه.

مثال: I wanted to tell you this but sounds like Jim's got the jump on it

" می خواستم من اینو بهت بگم ولی مث اینکه جیم پیش دستی کرده"

 

مثال: I got the drop on almost every body by sending in my registration by e-mail

"من با فرستادن کارت ماشینم از طریق ایمیل پیشدستی کردم"

.

.

 

گفتم punch یاد فیلم sucker punch افتادم. ضمن اینکه توصیه ی اکید دارم حتما این فیلم رو که چند وقت پیش اکران شده و الان هم کیفیت فوق العاده ی 720p این فیلم موجوده ، رو ببینین که اوج تکنیک های گرافیکی رو این فیلم پیاده شده ، باید بگم که sucker punch یعنی ضربه ی ناگهانی یا به عبارتی ضربه ای که خیلی سریع و غیره منتظره به کسی/چیزی وارد میشه. به نظر من ترجمه ی شکیل ترش اینه: "مشت کوبنده"



ارسال توسط حامد
آرشیو مطالب
صفحات جانبی
پیوند های روزانه
امکانات جانبی
blogskin

قالب وبلاگ