تبلیغات
اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی امریکایی - با اینا تابستونو سر می کنم!
اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی امریکایی
معرفی کامل بروزترین و رایج ترین اصطلاحات انگلیسی امریکایی

مرتبه
تاریخ : چهارشنبه 12 مرداد 1390
راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage


1- تو این پست می خوام در مورد یه اصطلاح جالب بنویسم که تو انگلیسی امریکایی خیلی شنیده میشه. اصطلاح bring it/that on رو که وقتی در موردش تحقیق کردم متوجه شدم که گویا اولین بار این جرج بوش بود که تابستون سال 2003 بعده کشته شدن چند سرباز امریکایی تو عراق از این اصطلاح استفاده کرده بود.

 

 

 

 

 

 

 

 

Bring it on: An irresponsible, childish statement made by George W. Bush in the summer of 2003 in response to US soldiers being killed in Iraq. This statement caused ten soldiers to be killed the next day!

امروزه این اصطلاح تو محاوره کاربردهای مختلف و جالبی داره.

* کاربرد اول: یه کاربردش اینه که وقتی کسی ما رو به رقابتی دعوت می کنه و یا به عبارتی واسمون کری می خونه! ، استفاده می کنیم. درواقع ما هم در جواب با گفتن bring it on بهش میگیم که نشون بده چن مرده حلاجه! (یعنی به عبارتی رقابت رو قبول می کنیم).

جرج بوش هم با گفتن این عبارت به سربازان خودش این منظور رو داشت: "نشون بدین چن مرده حلاجین"

مثال:

A: I'm gonna beat you at tennis

B: bring it on!

 

* یه کاربرد دیگه ی این اصطلاح اینه که بگیم مشتاق چیزی هستیم که قراره تو اینده اتفاق بیوفته.

A: I'm making a new dish that sure you're definitely gonna like it

B: oh yeah? Bring it on

A: دارم یه غذای جدیدی درست می کنم که مطمئنم حتما ازش خوشت میاد

B: جدا؟ ببینیم و تعریف کنیم! (یعنی مشتاق امتحان کردن اون غذایی هستیم که قراره اماده شه)

 

البته درسته من برای bring it on دو تا کاربرد نوشتم اما در واقع هر دو یه مفهوم دارن. اگه دقت کنین متوجه میشین که ما با گفتن bring it on می خواین به طرف بگیم که بهمون نشون بده واقعا اونقدر که میگه یا ادعا می کنه خوب/حرفه... هست یا نه.

 

 

2- my bad

این اصطلاح slang رو حتما تو فیلم ها شنیدین. My bad دقیقا معادله با I'm sorry

A: hey, you stepped on my foot!

B: my bad

A: هی ، پامو لقد کردی!

B: وای شرمنده!

.

.

نزدیک دو ماه اینا بود که اصن دو رو بر فیلم و سریال نمی گشتم ، اما این اخیرا حسابی از خجالت خودم در اومدم! و تا جا داشت دیدم!!

برای همین تصمیم دارم یه چندتا ازین فیلم و سریال ها رو اینجا معرفی کنم اما قبلش لازم میدونم یه چندتا نکته ی اساسی رو کمی توضیح بدم. حتما شما موقع دانلود یه فیلم ، اهنگ یا ... با این دو عبارت رو به رو شدین: 1- for free    2- direct link

اولی رو معمولا وب مستر ها اشتباه می کنن و دومی رو بازدید کننده ها.

ببینین direct link صرفا یه عبارت عادی که از دو تا واژه direct و link تشکیل شده باشه ، نیست! Direct link یه اصطلاح تخصصیه. شاید برای شما هم اتفاق افتاده که مثلا برای دانلود یه فایلی به سایتی برین که نوشته دانلود با لینک مستقیم (direct link) وقتی که می خواین فایل مورد نظرتونو از اون سایت دانلود کنین می بینین که موقع کلیک رو لینک دانلود به جای اینکه شروع به دانلود شه ، وارد صفحه ی ثبت نام میشه و از شما می خواد که برای دانلود ابتدا ثبت نام کنین و در این موقع ممکنه شما فحش بار یارو کنین که چرا الکی نوشته لینکه مستقیم!

خیلیا فکر می کنن وقتی کسی می نویسه مثلا لینک دانلود فلان فیلم به صورت direct link یا همون "لینک مستقیمه" یعنی این که با کلیک روی اون لینک ، بلافاصله عمل دانلود انجام میشه یا به عبارتی با کلیک روی اون لینک ، دانلود منیجر شروع می کنه به دانلود اون فایل. اما باید بگم که نه ، اینطور نیست. Direct link یا "لینک مستقیم" یعنی اینکه اگه روی اون لینک کلیک کردین و شروع به دانلود اون فایل کردین اگه وسط دانلود ، عمل دانلود رو Stop یا pause یا cancel کردین ، اون لینک این قابلیت رو داره که به شما این امکان رو بده که دانلود رو از اونجایی که stop کردین ، ادامه بدین.

 اما در مورد For free . For free که خیلی از وب مسترها علاقه ی وافری به استفاده ازش دارن (حالا شاید به خاطر ساختار ساده اش) یه ترکیب اشتباهه. چرا ؟ چون for یه preposition ـه و همیشه بعد از preposition ها یا اسم (noun) میاد یا ضمیر (pronoun) در حالی free نه اسمه و نه ضمیر و فقط می تونه یا در نقش صفت باشه یا در نقش فعل یا یه عبارت قیدی (adverb).

گفته میشه که free نقشش تو for free ، adverb ـه اما استفاده از free به عنوان adverb هم کار صحیحی نیست! و باید برای انتقال حس adverb از ly استفاده شه یعنی بگیم freely .

مثال: مقایسه کنین

 Children under five travel free

Children under five travel freely

خب راه حل چیه؟! مشخصه! شما می تونین از عبارت رایج free of charge یعنی رایگان ، استفاده کنین.

 

خب حالا بریم سراغ فیلم و سریال!:

امیدوارم که فیلم sucker punch که تماما تخیلیه! رو دیده باشین و خوشتون اومده باشه (همچین میگم امیدوارم خوشتون اومده باشه که انگار فیلمو من ساختم!!).

اولین فیلم رو شروع میکنم با یه شاهکار تمام عیار و واقعا بی نظیر یعنی The Shawshank Redemption . مدت ها بود که می خواستم این فیلمو ببینم اما حوصله ام پا نمی داد بشینم پای یه فیلم دهه نودی! اما بلاخره فیلمو با کیفیت HD دانلود کردم نشستم دیدمش. محض اطلاع این فیلم با امتیاز 9/2 و بالاتر از شاهکار هایی مثل God Father و Pulp Fiction تو صدر 250 فیلم برتر تاریخ سینما از نگاه imdb همچنان دست نیافتنیه! تمام داستان فیلم تقریبا تو زندانی به نام Shawshank اتفاق میوفته. داستان کسیه که به جرم قتل همسرش و یه شخص دیگه که رابطه ی نامشروع با همسرش داشت ، به حبس ابد محکوم میشه و اتفاقاتی که برای این شخص تو این زندان میوفته و ... بهتره بیشتر داستان فیلمو لو ندم و خودتون این فیلمو ببینین.

فیلم بعدیlimitless ـه. این فیلم که همین چن ماه پیش اکران شد ، داستان یه نویسنده ایه که یک روز با مصرف قرصی (که برادر زن سابقش داده بود) یه ذهن خارق العاده ایه پیدا می کنه. این قرص باعث میشد که اون نویسنده بتونه از صد در صد مغزش استفاده کنه و به این ترتیب بود که تازه پا به دنیای بدون مرز (limitless) میذاره و با نبوغ بینظیرش به یکی از افراد خیلی مهم تبدیل میشه که این تازه شروع ماجرا و وارد شدن به بازی خطرناکه.

فیلم limitless که استاد رابرت دنیرو هم افتخار دادن تو این فیلم بازی کردن ، اونقدر پر تنش و هیجان انگیزه که در طول فیلم بعیده که بتونین حتی واسه اب خوردن ، فیلمو متوقف کنین! افرادی که به فیلم های جنایی و در عین حال تخیلی علاقه مندن این فیلم رو از دست ندن. البته اثر شاهکاری نیست ولی از فیلم هایی که تازه اکران شدن و الان کیفیت اصلیشون بیرونه ، به مراتب سر تره.

فیلمه بعدی the oxford murders ـه. ببین یعنی ازون فیلماس که منم با 100 دلار بودجه و یه هندیکم هم می تونستم بسازم! (و به مراتب بهتر از اون!).

فیلم بعدی انیمیشن جدید و جالب Rango ، مارمولکی که حماسه افرید! این فیلم که به نظر من نسخه ی انیمیشنیه فیلم "مرد هزار چهره"!!! ست درباره ی مارمولکیه که "اشتباهی بود"!!! همین!

دیدن این انیمیشن رو به همه توصیه می کنم!

اما از سریال ها هم فعلا به پیشنهاد "میلاد" دارم سریال جنایی- معمایی- تخیلی!! Haven رو دنبال می کنم. این سریال که از خیلی جهات شبیه سریال super natural ـه ، داستان یه افسر به نام Adri Parker و یک بازرس به نام Nathan Wuornos ـه که تو یه شهر یا بهتر بگم دهکده ی عجیبی به نام Haven دنبال یک سری موجودات یا اتفاقات میفتن تا کشف جرم کنن. در کل سریال بدی نیس.

اما در مورد دیگر سریال ها این روزا بیشتر سریال های تاریخی بیشتر تو چشمن و تو راس همشون سریال Game Of Thrones که به دلایلی نا معلوم! من زیاد خوشم نیومد. یه جورایی با دیالوگای طولانی اب بستن به فیلم! البته بین این سریالای تاریخی ، حساب شاهکار تکرار نشدنیه Spartacus جداس!

و در اخر فیلم memento . البته این فیلمو خیلی وقته دیدم ولی نمیشه که عاشق کریس نولان باشی و شاهکار memento ی این کارگردانو تو بلاگت ننویسی! اگه کسی ازم بپرسه که بهترین فیلمی که تو عمرت دیدی چیه؟ بلافاصله میگم memento . توضیح این فیلم خیلی سخت و مفصله. پس میزارمش واسه یه پست دیگه.

 

* امید عزیز لطف کردن و با اصطلاحاتی که تو بلاگ معرفی کردم ، یه متن کوتاهی رو اماده کردن و به گفته خودشون می خوان برای اصطلاحاتی که تو بلاگ معرفی میشن یک سری از این نوشته ها رو برای یادگیری بهتر این اصطلاحات اماده کنن کهبابت این کار ارزشمندش بی نهایت ممنونم. شما هم اگه ایده یا مطلب خاصی دارین که می خواین تو این بلاگ با بقیه به اشتراک بزارین یا نویسنده ی این بلاگ باشین می تونین مطالبتونو یا از طریق ایمیل (cyber.synaps@gmail.com) و یا از طریق تماس با مدیر برام بفرستین تا در صورت تائید ، براتون یه اکانت باز کنم تا مطالبتونو ارسال کنین.

omid:i finally made that sale

hamed:way to go!! i know it was a hard sale.

omid: no way i just palm them off!!!

hamed: ill treat you to a coffee to celebrate.its not every day that you sell two million bucks worth of piece of junk

omid: in that case make mine a double cappuccino with extra foam.

hamed: here's the money ill have the same thing.

 

تـــــــو پست بعد دنبال کنین: تو پست بعدی قراره درباره ی یک سری عبارت فارسی مث پـَــ نه پـَــ و معادل اون تو انگلیسی و همچنین یه اصطلاح محاوره ایه امریکایی که این روزا خیلی بین بلاگرهای انگلیسی زبون رایج شده ، بنویسم. ضمنا یه مسابقه هم داریم! هرکی بتونه معادل انگلیسی ای رو که من مد نظرم هست برای پـَــ نه پَـــ (یا نه اگه معادل خاصی خودش به ذهنش میرسه) بگه ، رمز پست های رمزدار رایگان در اختیارش قرار میگیره. جواباتو می تونین یا از بخش "تماس با مدیر" یا از بخش "نظرات" ارسال کنین.



ارسال توسط حامد
آرشیو مطالب
صفحات جانبی
پیوند های روزانه
امکانات جانبی
blogskin

قالب وبلاگ