اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی امریکایی
معرفی کامل بروزترین و رایج ترین اصطلاحات انگلیسی امریکایی

مرتبه
تاریخ : چهارشنبه 30 تیر 1389


توجه!

دسترسی ساده به مطالب آموزشی ما در:
کانال آموزش زبان انگلیسی محاوره ای و Slang‌ امریکایی
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

با زدن join روزانه مطالب آموزشی بیشتری دریافت کنید
https://telegram.me/Slanguage



Hi y’all dudes and gals

امروز می خوام درباره ی یه واژه بسیار بامزه و دوست داشتنی ! و اصطلاحات مربوط به اون بنویسم . واژه ی مورد نظر من "sneak" ـه ، یعنی یواشکی (دزدکی) کاری رو انجام دادن . به این جمله دقت کنین :

 

I sneaked a look at her cute body !

من یواشکی یه نگا به بدن جذابش انداختم !

 

- دو اصطلاح "sneaked in(to a place)" و "sneaked out(to a place)" که اولی یعنی دزدکی جایی وارد شدن (to enter a place quietly and in secret) و دومی هم یعنی یواشکی از جایی بیرون رفتن (در رفتن ، جیم شدن) (to go out of a place quietly and in secret) :

 

The kids tried to sneak into the rock concert, but they were stopped by the guards

بچه ها سعی داشتن یواشکی برن کنسرت راک اما نگهبانا مانعشون شدن .

 

Never try to sneak in. Sometimes they arrest you for trespassing.

هرگز سعی نکن که یواشکی بری تو یه وقت تو رو به خاطر تجاوز (به ملک شخصی) دستگیرت می کنن.

 

. I sneaked out of the meeting, hoping no one would notice

من یواشکی از جلسه زدم بیرون ، امیدوارم که کسی متوجه نشده باشه

 

- اصطلاح "sneak around (a place)" هم یعنی یواشکی دور و بر جایی پلکیدن ، جایی رو یواشکی پاییدن (با هدف شوم ! especially for a dishonest purpose ) :

 

Please don't sneak around my house. It makes me nervous

لطفا یواشکی دور و بر خونه من نپلک .، این کارت منو عصبی می کنه

 

- این یکی خیلی بامزه ست ! "sneak up to sb or sth" یعنی یواشکی به کسی(یا چیزی) نزدیک شدن بدون اینکه متوجه شما بشه (باز با همون هدف شوم!) :

 

I sneaked up to julia and scared her to dead

من یواشکی رفتم نزدیک جولیا و اونو تا سر حد مرگ ترسوندم !

.

.

.

ته نوشت :

1)     از این به بعد تو هر پست فقط دو یا سه اصطلاح معرفی می کنم نه بیشتر . چه کاریه بیام تو یه پست 10 تا اصطلاح بنویسم .این جوری که تا اخر سال همه ی اصطلاحا تموم میشه .منم که اصلا دوست ندارم به این زودیا ازتون خداحافظی کنم !

 

2)     یکی به اون یکی گفت: فلان فلانِ مادرت! بیا این دو قرون رو بگیر، بعد بریم نوک اون کوه، پشت اون مستراح تا ماچت کنم. اون یکی گفت: واسه کدوم بیام؟ زبون خوشت؟ جیب پر پولت؟ راه نزدیکت؟ یا جای خوبت؟

 

   آرزومند آرزوهاتون  



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : یکشنبه 27 تیر 1389


توجه!

دسترسی ساده به مطالب آموزشی ما در:
کانال آموزش زبان انگلیسی محاوره ای و Slang‌ امریکایی
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

با زدن join روزانه مطالب آموزشی بیشتری دریافت کنید
https://telegram.me/Slanguage



تو این سری پست های مرجع که قبلا یکیشو نوشته بودم ، سعی دارم در مورد یه موضوعی صحبت کنم . تو این پست هم می خوام درباره "خواهش کردن" تو انگلیسی بنویسم . توصیه می کنم که این پست رو از دست ندین.

 

- از عبارت "will you " در موقعیت های غیر رسمی در انتها جمله و در موقعیت های رسمی در ابتدای جمله استفاده میشه :

 

turn down the music , will you ?

صدای موسیقی رو کم کن ، لطفا

 

Will you help me with this application form (, please) ?

ممکن است لطفا در پر کردن این تقاضانامه به من کمک کنید ؟

 

 

- یکی از رایج ترین عبارت ها برای خواهش کردن تو موقعیت های غیر رسمی و دوستانه عبارته "can you.." ـه :

Can you give me a hand with the dishes ?

می تونی (لطفا) در شستن ظرف ها کمکم کنی ؟

 

اما جواب شما تو موقعیت های دوستانه ((will you , can you اینا هستن :

1)     اگه جوابتون مثبت بود از عبارت های : sure ، ok  ، yes sure

2)     اگه جوابتون منفی بود ابتدا میگین "Im sorry I can’t " و بعد دلیل خودتونو می گین

A : David , put that dictionary away , will you

دیوید ، اون دیکشنری رو بذار سرجاش (نکته : put sth away یعنی قرار دادن چیزی در جای همیشگی خود)

B : sorry mom .I can’t . Im using it

متاسفم مامان نمی تونم . دارم ازش استفاده می کنم .

 

 

- از عبارت های could you و would you می تونین تو موقعیت های رسمی و از could you possibly تو موقعیت های رسمی تر استفاده کنین :

 

Could you show me the way to the Hilton hotel (,please) ?

ممکن است لطفا ادرس هتل هیلتون را به من بدهید ؟

 

جواب هایی که شما باید تو موقعیت های رسمی بدین :

1) اگه جوابتون مثبت بود : sure  -   yes,of course   -   Certainly

2) اگه جوابتون منفی باشه ابتدا از عبارت Im afraid I can’t استفاده کنین و بعد دلیلشو بگین :

Could you possibly give your opinion about my composition ?

ممکن است لطفا در مورد انشا من نظر بدهید

Im afraid I can’t . Im in a big hurry

متاسفانه نمی تونم . خیلی عجله دارم.

 

 

- عبارت would you mind برای خواهش کردن تو موقعیت های رسمی خیلی رایجه . البته دقت داشته باشین که بعد از این عبارت فعل بصورت ing دار میاد :

Would you mind putting out your cigarette ?

بی زحمت سیگارتون رو خاموش کنید (نکته : put out یعنی خاموش کردن [اتیش یا چراغ] )

یه نکته ی مهم دیگه اینکه اگه جوابتون مثبت بود باید از عبارت های منفی استفاده کنین:

Would you mind helping me with the cleaning

زحمتی نیست تو نظافت کمکم کنین

B : no, not at all          

پس در جواب مثبت به خواهش would you mind دیگه از جواب مثبت مثل yes I would استفاده نمی کنیم !!! اگه جوابتون منفی بود از عبارت Im afraid I can’t استفاده کنین.

 

 

- از سه عبارت زیر هم می تونین تو موقعیت های دوستانه استفاده کنین :

1) Do you think you could…

2) I wonder / was wondering if you could …

3) would you it be possible for you to …

 

- Do you think you could help me with my exams ?

- I wonder / was wondering if you could speak to the boss about my proposal

می خواستم خواهش کنم در مورد پیشنهاد من با رئیس صحبت کنید.

.

.

.

ته نوشت :

1) ببخشید اگه این پست یکم طولانی شد . خب ازون دسته پست های مرجع بود و نباید چیزی از قلم میفتاد . یه نکته رو یادتون باشه که عبارت های رسمی لازم نیست حتما تو موقعیت های رسمی بکار برن . گاهی ممکنه شما از دوست نزدیک خودتون یا پدر مادرتون خواهشی بکنین که انجام دادنش براشون اسون نباشه که تو این حالت بهتره از عبارت های رسمی استفاده کنین :

Dad , do you think you could buy me a laptop ? I really need one

پدر ، فکر می کنی بتونی یه لپ تاپ برام بخری ؟ واقعا یکی لازم دارم.

 

2) پاسخ های شما :

 یاسر جان خب من نفهمیدم چه کمکی از من بر میاد؟ طبیعیه که اگه از اصطلاحا استفاده نکنی بعده یه مدت فراموش میشن.

سارا ی عزیز متاسفم که نمی تونم در خواستتون رو قبول کنم چون فرصت این کار رو ندارم.البته می تونی به ادرسه http://www.parstranslator.net/far/translate.ht سر بزنی.

u17r480y جان از محبتت ممنونم ولی فعلا تصمیم دارم بلاگ رو با سلیقه ی خودم جلو ببرم . فعلا تو یاهو ایدی ندارم ولی می تونی ایمیلمو داشته باشی : BezanKenar@gmail.com

 

3) یه ماهه که یه ویروسه گردن کلفت افتاده به جون کامپیوترم ، هیچ رقمه هم کوتاه نمیاد . تو این یه ماه 6 بار ویندوز عوض کردم . اجازه نصب هبچ ویروس کشی رو نمیده . البته رو کامپیوتر ویروس کش داشتم(nod) ولی پاکش کرده. گاهی چند ساعت وقت می ذارم تا مطلبی رو اماده کنم اونوقت دیدی این دختر خانوم! تو یه چشم بهم زدن همه رو به باد میده . گفتم دختره اخه هر وقت سیم تلفن به کامپیوتر وصل میشه بلافاصله شروع می کنه به این ور و اون ور زنگ زدن ! بعضی وقتا هم بدون اطلاع من کانکت میشه میره سایتای ژاپنی ! بخدا کلافم کرده .

 

4) جی جی (زدبازی) :

اگه قراره فردا من فرتی بمیرم

                              باید خنگ باشم دنیا رو جدی بگیرم

 

5) لاست و 24 و اسپارتاکوس . هر سه شو  یه جا نگا می کنم . برهنگی تو فیلم اسپارتاکوس بیداد می کنه اونقدر که از یکی از سایت ها فهمیدم که داد امریکایی ها رو هم در اورده. البته کارگردان قول داده تو فصل های بعدی این مسائل رو رعایت کنه. اسپارتاکوس قرار بود فقط تو 20 قسمت تهیه بشه ولی به خاطر استقبال شدید مردم احتمالا تا 200 هم بره. صدا سیمای ما هم که کمر به پخش فیلمای مزخرف و تکراری بسته . کارگردانا هم که ابتکار به خرج نمیدن، دیگه از اون اسمای تخ*ی تخیلی هم خبری نیست .  تو سریالای اونا کیت و ساویر ترتیب همدیگه رو می‌دن و بیینده‌ها به وجد میان، تو سریالای ما کارگردان و بازیگرا ترتیب بیینده رو می‌دن و عوامل سازنده به وجد میان ! خدا بخیر بگذرونه !

 

 



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : پنجشنبه 24 تیر 1389


توجه!

دسترسی ساده به مطالب آموزشی ما در:
کانال آموزش زبان انگلیسی محاوره ای و Slang‌ امریکایی
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

با زدن join روزانه مطالب آموزشی بیشتری دریافت کنید
https://telegram.me/Slanguage



سلام

خیلی وقت بود که در مورد اصطلاحات رایج تو انگلیسی امریکایی چیزی ننوشته بودم.تو این پست یه تعداد اصطلاح و جمله و نکته نوشتم که خیلی بدردتون می خوره.قبلا گفتم بازم میگم که یاد گرفتن این اصطلاحا واجبه.سعی کنین انقدر مثالا رو بخونین تا از حفظ شین . اگه مشکلی بود حتما بهم بگین.

 

 

1) beat about the bush : طفره رفتن ، حاشیه رفتن

Stop beating about the bush and tell me what happened

 

2) did sara pick you up at the airport

سارا تو فرودگاه دنبالت اومد

نکته : pick sb up یعنی دنبال کسی اومدن و بردن (come and take sth or sb)

 

3) it’s no use : فایده ای نداره

I tried to persuade Alex that he’s mistaken but it was no use

سعی کردم الکس رو قانع کنم که اشتباه می کنه ولی فایده ای نداشت

 

4) do time : اب خنک خوردن (در زندان)

He’s done time for armed robbery

اون بخاطر سرقت مسلحانه ، تو زندان اب خنک ! می خورد.

 

5) what do you think of  new teacher

 نظرت راجب معلم جدید چیه ؟

 

6) I mean, you don’t want people goofing off all the time on company but I think, you know, a few, a half an hour with people having some fun, that in the long run you’d have more productive and happy employees.

 

نکته ها :1- اصطلاح goof off دقیقا معادل waste time ـه یعنی تلف کردن وقت . مثلا اگه در مورد کار کردن بکار بره یعنی اینکه شما بجای کار کردن دارین وقتتون رو به بطالت می گذرونین و از کار کردن طفره میرین.             2- in the long run یعنی: در دراز مدت

 

معنی جمله : من خوب می دونم که تو نمی خوای مردم دم به دم تو شرکت از کار کردن طفره برن اما من فکر می کنم تو خوب می دونی که اگه کمی ، نیم ساعت ، با افراد خوش مشربی کنی ، در دراز مدت کارمندانی شاد و مفید خواهی داشت .

 



ادامه مطلب
ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : سه شنبه 22 تیر 1389


توجه!

دسترسی ساده به مطالب آموزشی ما در:
کانال آموزش زبان انگلیسی محاوره ای و Slang‌ امریکایی
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

با زدن join روزانه مطالب آموزشی بیشتری دریافت کنید
https://telegram.me/Slanguage



سلام

تو این پست می خوام یه نکته ی مهمی رو توضیح بدم . البته قبلش از همه اونایی که به فکرم هستن بگم که دنیا دنیا دوسشون دارم ! "all but" واژه ی مورد نظر منه. خیلی از افراد از این کلمه برداشت اشتباهی دارن . به این جمله دقت کنین:

"He’s all but poor"

ممکنه شما این جمله رو اینطوری معنی کنین: "اون همه چی می تونه باشه بجز فقیر" یعنی میگین این جمله "فقیر بودن" رو به عنوان یکی از ویژگی های طرف مورد نظر انکار می کنه در حالی که دقیقا عکس این مطلبه.

معنی درست اون جمله میشه:" اون کاملا (یا خیلی) فقیره"

راستی دقت کنین که کلمه ی "but" اگه به عنوان قید بکار بره به معنی "فقط" و معادل "only" ـه .

It’s but one simple dress

یعنی "اون فقط یه لباس ساده ست"



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : شنبه 19 تیر 1389


توجه!

دسترسی ساده به مطالب آموزشی ما در:
کانال آموزش زبان انگلیسی محاوره ای و Slang‌ امریکایی
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

با زدن join روزانه مطالب آموزشی بیشتری دریافت کنید
https://telegram.me/Slanguage



سلام به همگی

همونطور که قول داده بودم امروز با یه پست خفن اومدم . ازتون می خوام که این پست رو تا اخر و با دقت بخونین.

خب . به این 5 مثال خوب دقت کنین:

 

1) Im gonna cook the dinner

 

2) I gotta go now

 

3) I wanna go to the mall

 

4)

A: Can ya gimme some money

B : ya , sure

 

5) How's yo momma

 

6) Dat guy be crazy

 

7) What sorta clothes do you like to put on

 

8) I want that guy wasted by tomorrow

 

 

نکته ی مثال 1 : تو گفتگوی محاوره ای (slang) امریکایی ، going to اصلا   کاربرد نداره  و بجاش از gonna استفاده میشه  پس نکته ی اول: gonna = going to

 

نکته ی مثال 2 : از gotta بجای got to استفاده میشه که به معنیه have to ـه . پس :

Gotta = got to = have to

 

نکته ی مثال 3: want to هم  تو مکالمه های slang تبدیل میشه به .wanna  wanna = want to  

 

نکته ی مثال 4 : کلمه ی ya  تو مکالمات slang دوتا معنی داره : یکی به معنیه you و دیگری به معنیه yes .تو این جمله ya تو قسمت اول به معنیه you  و تو قسمت دوم به معنیه  yes اومده. ضمنا کلمه ی give me هم تبدیل میشه به gimme 

 

نکته ی مثال 5 : your هم تبدیل میشه به yo یا yer

 

نکته ی مثال 6 : that هم میشه dat

 

نکته ی مثال 7 : sorta معادل همون sort of ـه (تو چه جور لباسی دوست داری بپوشی )

 

نکته ی مهم مثال 8 : مهمه که شما از چه واژه هایی استفاده می کنین. برای واژه "کشتن" ممکنه شما از کلمه ی kill  استفاده کنین در حالی که تو گفتگوهای محاوره ای (slang) از waste (کشتن ، تلف کردن) برای این منظور استفاده میشه .(من می خوام که اون یارو تا فردا کشته شه) یا مثلا از واژه های dummy  یا airbrain (به معنی ادم کله پوک) بجای crazy استفاده کنین. البته من سعی می کنم که هر هفته 5 یا 6 واژه ی محاوره ای( American slang words ) تو بلاگ معرفی کنم.

یه نکته ی دیگه که قبلا توضیح داده بودم اینه که فعل های ing دار به صورت in’ نوشته و خونده میشن : goin’ ، readin’ ، ...

 

این پست هنوز تموم نشده تازه می خوام چندتا اصطلاح خف واستون بنویسم که حالشو ببرین :

 



برای دیدن بقیه ی اصطلاحات اینجا كلیك كنید
ارسال توسط حامد
(تعداد کل صفحات:3)      [1]   [2]   [3]  

آرشیو مطالب
صفحات جانبی
پیوند های روزانه
امکانات جانبی
blogskin

قالب وبلاگ

شبکه اجتماعی فارسی کلوب | Buy Website Traffic | Buy Targeted Website Traffic