اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی امریکایی
معرفی کامل بروزترین و رایج ترین اصطلاحات انگلیسی امریکایی

مرتبه
تاریخ : چهارشنبه 27 مرداد 1389


توجه!

دسترسی ساده به مطالب آموزشی ما در:
کانال آموزش زبان انگلیسی محاوره ای و Slang‌ امریکایی
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

با زدن join روزانه مطالب آموزشی بیشتری دریافت کنید
https://telegram.me/Slanguage



سلام

قبلا از اینکه slang این پست رو معرفی کنم یه خبری بدم اینکه من تا هشت روز دیگه (89/6/4) نمی تونم به بلاگ سر بزنم دلیلشم شروع امتحانات این ترممه.

e-ticket  ، slang ایکه می خوام بهتون معرفی کنم. این اصطلاح برای چیزایی بکار میره که جالب و هیجان انگیز باشن . مثل یه فیلم ترسناک یا ترن هوایی یا ... می بینین که اینها ضمن جالب بودن ، هیجان انگیز هم هستن.

 

" Skiing down that slope is e-ticket"

"اسکی کردن تو سراشیبی خیلی هیجان انگیزه "

 

" Hey dude, that movie was such an e-ticket "

" هی رفیق عجب فیلم هیجان انگیزی بود "

 

حالا برای اینکه بدونین منشا این slang از کجاست و چرا من رو "هیجان انگیز بودن" تاکید دارم ادامه ی پست رو بخونین.

تو دیزنی لند بلیط ها از A تا E ارنج بندی شدن. بلیط های E مربوط به اون بخش ها یا سواری هاییه که فوق العاده هیجان انگیز و ترسناک هستن و سنین خاصی می تونن ازشون استفاده کنن.

.

.

.

ته نوشت :

1) همون طور که گفتم بلاگ تا 8 روز دیگه اپ نمی شه.دوستانی هم درخواست تبادل لینک دادن قول می دم تو اولین فرصتی که برگشتم لینکشون کنم.

 

2) Timrockbaby عزیز "em"  کوتاه شده ی "them" ـه. در مورد ya و f*ck هم قبلا توضیح دادم.

 

Ar!A عزیز ؛ من برای واژه ی awesome فقط یه معنی می دونم اونم excellent یا great به معنیه "عالی" ، "معرکه" ، "خفن".(البته مطمئنم به عنوان slang  جز این معنیه دیگه ای نداره ) پس معنی "خوشتیپ" رد میشه.نزدیک ترین واژه برای "خوشتیپ" واژه ی "handsome" ـه. ضمنا من منظورتون رو از "ما داریم" نفهمیدم.

 

3) father,  without dream ... بابا بی خیال! 

 بخشی از فرهنگ فارسی به خارجی ! نوشته ی خواجه گشاد الدین ایرانی !

 

4) تجربه نوشت : وقتی می خوای پولی به دوستت قرض بدی ، مراقب باش. چون ممکنه جفتشونو از دست بدی.

 

5) ته نوشت اخر :

از انقلاب ترافیکش موند ، از آزادی میدونش، از استقلال هتل و از جمهوری خیابون

 

ماهتون عسل  



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : یکشنبه 24 مرداد 1389


توجه!

دسترسی ساده به مطالب آموزشی ما در:
کانال آموزش زبان انگلیسی محاوره ای و Slang‌ امریکایی
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

با زدن join روزانه مطالب آموزشی بیشتری دریافت کنید
https://telegram.me/Slanguage



سلام        

نت باکس هم به بلاگ اضافه شد. تو نت باکس ها می خوام در مورد هرچی که به ذهنم میرسه (نکته های ریز و درشت ، اشتباهات رایج ، اصطلاحات رایج و ... )  بنویسم البته بجز slang که اونها رو تو پست های جداگانه معرفی می کنم.

 

1)    به حرف a و one تو این دو عبارت توجه کنین :

 There is a vacant seat in this row    

There is one vacant seat in this row

تا حالا این سوال به ذهنتون رسیده که a و one چه فرقی باهم دارن؟ جمله ی اول میگه تو این ردیف یه جای خالی هست اما جمله ی دوم میگه که تو این ردیف فقط یه جای خالی هست نه بیشتر.(تو جمله ی اول اشاره ای به تعداد نکرده به عبارتی حداقل یه جای خالی هست اما جمله ی دوم میگه حداکثر یک جای هست.) می بینین یه نکته ی خیلی کوچیک چقدر تو فهم جمله می تونه تاثیر داشته باشه.

 

2)     I'm fed up with her, cuz she always keeps me waiting

Phrasal Verbs افعالی هستن که از دو قسمت تشکیل شدن و تو اکثر موارد معنی این افعال هیچ ربطی به اجزای سازنده اون نداره ، مثلا تو همین مثال fed up به معنیه " از کسی یا چیزی شدیدا بیزار بودن " یا " از دست کسی یا چیزی جون کسی به لب رسیدن" ـه اما هیچ ربطی به fed و up نداره. توجه کنین که استفاده از phrasal verbs ها تو مکالمات غیر رسمی خیلی رایجه و باعث میشه که زبان انگلیسی شما از حالت خشک و مبتدی خارج شه.

"من از دست اون ذله شدم اخه همیشه منو منتظر نگه میداره."

Cuz شکل بسیار رایجه because ـه.

 

3)      Ok. Dinner’s ready. Dig in

Dig in! یعنی بزن تو رگ یا بزن به بدن.

 

4)     تو کشور ما وقتی می خوان از کسی نهایت تشکر رو بجا بیارن معمولا از thanks a lot استفاده می کنن اما بهتره به جاش از این عبارات که تو امریکا بسیار رایجن استفاده کنین :

I appreciate it یا I’d appreciate it یا thanks. I really appreciate it

 

5)     دو اشتباه  »»»» اولی واژه ی persian ـه. البته نه معنیش بلکه تلفظش. اکثرا این واژه رو ، پرشیان یا پرشین تلفظ می کنن که البته نمی شه گفت این تلفظ اشتباهه اما بهتره که به این صورت تلفظ شه : پرژن (ساکن روی "ر") . ممکنه بگین نه همون پرشین بهتر و سلیس تره ، باشه اما اینو بدونین که تلفظ کردن پرشین بجای پرژن مثل تلفظ افغانی ها برای لغات فارسی تو نظر ایرانیا ست. ببینم حالا باز میگی پرشین !    دوم اینکه انیمشن chicken run تو کشور ما ترجمه شده "فرار جوجه" ! اما معنیه درستش اینه "مرغ دونی".

 

6)     A: r u gonna invite linda’s family

B: I don wanna invite Linda herself, let alone her family

نکته : "let alone" یعنی "چه برسه به (اینکه)

"من نمی خوام خود لیندا رو دعوت کنم چه برسه به خونواده اش."

 

7)     Get some exercise. It will do you good

نکته : do sb good یعنی "چیزی برای کسی خوب بودن یا مفید بودن"

"کمی ورزش کن ، برات خوبه (مفیده)"

 

8) داشتم تو سایت imdb کوت های معروف (quote) رو می خوندم که یه چندتاشونو انتخاب کردم که اینجا بنویسم (البته تو هر پست یکی) :

نقل قولی (quote) که برای این پست انتخاب کردم یکم (یکم بیشتر از یکم) زشته.

این نقل قول مربوط میشه به فیلم "اینک اخر زمان" یا " apocalypse now"  اونجا که سربازا سوار هلیکوپتری(در حال پرواز) هستن که داره بالای اسمون ویتنام (جنگ بین ویتنام و امریکا) می چرخه که سر اشپز می بینه همه سربازا نشستن روی کلاه هاشون (کلاه جنگی). ازشون می پرسه : "why do all you guys sit on your helmets? " یعنی "چرا همگیتون نشستین روی کلاه هاتون" و یکی از سربازا بر میگرده بهش میگه : " So we don't get our balls blown off. " یعنی " برای اینکه دشمن از اون پایین testicles ما رو هدف نگیره یا شلیک نکنه !"

 

9)     ممکنه اصطلاحdo you copy و copy that رو تو فیلم های پلیسی (از فیلم های سینمایی مثل "ماموریت غیر ممکن" و از سریال ها مثل "24") وقتی که دارن با بیسیم صحبت می کنن ، شنیده باشین. copy تو مکالمات بیسیم (رادیوئی) به معنی "دریافت کامل و واضح سیگنال ارسالی" ست. پس do you copy یعنی "شنیدی؟" ، "دریافت شد؟" ، "مفهومه؟" . و عبارت copy that یعنی "سیگنال دریافت شد" ، "فهمیدم" ، "مفهومه".

Pilot: sir, we’re ready to drop nuclear payload.

HQ: negative, you’re to return to base immediately. We’ve got a sandstorm headed your way.

- Repeat, that’s a negative, return to base immediately. Do you copy?

Pilot: copy that HQ. Returning to base

- خلبان : قربان ما اماده ی پرتاب بمب اتمی هستیم

- مرکز فرماندهی :(پاسخ) منفیه. هرچه سریع ترین به پایگاه برگردین. ما متوجه یه طوفان شن شدیم که داشت تو مسیر شما حرکت می کرد.(در مسیر حرکت شما قرار داشت)

 تکرار میشه، پاسخ منفیه. هرچه سریع تر برگردین به پایگاه. دریافت شد؟

- خلبان : مرکز دریافت شد.داریم برمی گردیم

نکته : HQ مخفف Headquarters ـه.

10) معمولا برای عبارت "می فهمی چی میگم" یا "متوجه حرفام هستی" از این عبارت استفاده میشه " do you understand me  " اما تو مکالمات انگلیسی امریکایی این عبارت بیشتر بکار میره :" are you with me ".

A: this is the last time I’ll put up with your rudeness. Are you with me

 B: yes. I’m sorry it’ll never happen again

A: این اخرین باریه که بی ادبیتو تحمل میکنم. می فهمی چی میگم(متوجه حرفام هستی)

B: بله. متاسفم ، دیگه تکرار نمیشه.

 

خب تموم شد. امیدوارم که خوشتون اومده باشه.



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : چهارشنبه 20 مرداد 1389


توجه!

دسترسی ساده به مطالب آموزشی ما در:
کانال آموزش زبان انگلیسی محاوره ای و Slang‌ امریکایی
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

با زدن join روزانه مطالب آموزشی بیشتری دریافت کنید
https://telegram.me/Slanguage



Are you game?

Yeah I’m game

 

حتما شنیدین که می گن "می خوایم فلان جا بریم یا فلان کار بکنیم...پایه ای؟"  که تو این جمله ی اصطلاح "پایه بودن" دقیقا معادل با "be game".

 

مثال:

A: We’re going to go to the party tonight. Are you game?

B: yeah I’m game

 

A: ما امشب خیال داریم بریم پارتی. پایه ای؟

B : آره داداش ! ما گیم هستیم یعنی پایه هستیم.

 

اصطلاح Down with یا Down for هم همین معنی رو میده یعنی پایه ی چیزی یا کاری بودن ، موافق بودن

A: hey you wanna go to the movie after school?

B: sure I’m down with that

 

A: هی می خوای بعد کلاس بریم سینما ؟

B: حتما. من پایه ام ( می تونین بجای گفتن جمله ی ثقیل I’m down with that  بگین I’m down )

 

دو نکته ی خیلی مهم : اول اینکه اگه به with down توجه کنین می بینین که با sth اومده نه با sb .down with sb  یعنی با کسی رابطه ی دوستانه داشتن یا دوست بودن یا وقت خود رو با کسی (دوست) گذروندن : "I'm pretty down with her."

.

.

.

ته نوشت :

1)     (بد نیست بدونین!) getting down یعنی داشتن رابطه ی [بیب] با کسی !

 

2)     ما اون موقع ها بد جور به سرمون زده بود که بریم مترجمی زبان بخونیم  اما فهمیدیم که این رشته تو اینده واسه ما نون اب نمیشه (نه که نشه ، با تعریف من از نون و اب جور در نمیاد

حالا این به کنار ، فکرشو بکنین که فردا پس فردا که میری خواستگاری دختره !! بابای دختره ازتون می پرسه چیکاره هستین ؟ میگین مترجمم. بعد بر میگرده بتون میگه : نه عرض کردم که شغلتون چیه !!! و شما....................................

 

3)     u17r480y عزیز teenspeak رو نشنیدم ولی از ظاهرش معلومه که با teenglish تفاوت چندانی نداره. جمله ی  omg , y u bi disin n mi مشخصه که یه اس ام اس یا پیام کوتاهه. اما مفهوم کلیشو نفهمیدم چون disin  فعل اصلی این جمله ست و نمی دونم که  شده ی چه فعلیه. Omg که مشخصه یعنی oh my gody »» why . bi  هم خلاصه ی bi*exual  مثل les . خب با این گفته ها چیزی متوجه میشی.

رسول عزیز فکر کنم شما اگه یه کتاب "انگلیسی در سفر" بگیری مشکلت حل میشه. خب من چه می دونم تو فرودگاه چه سوالاتی می پرسن !

 

4)     چرچیل خان !

قبلا از چرچیل یه مطلب نوشتم و گفنم که با زنا رابطه ی خوبی نداشت.این هم یه نمونه ی دیگه:

تو مجلس عیش‌ حکومتى، وقتى چرچیل حسابى مست کرده بود؛ یکى خانوما که خبرنگار هم بود از روى حس کنجکاوى حرفه ایش (فضولى براى سوژه تراشى) پیش اون رفت که حالا دیگه حسابى پاتیل پاتیل شده بود، و در حالى که چرچیل سرش رو پایین انداخته بود و تو عالم مستى چیزهاى نامفهومی زمزمه مى‌کرد و مى‌خندید؛ گفت: آقاى چرچیل! (چرچیل سرش را بلند نکرد). بلندتر تکرار کرد: آقـاى چرچیل (خبرى از توجه چرچیل نبود)

(در شرایطى که صداش توجه دور و برى‌ها رو جلب کرده بود، براى اینکه بیشتر ضایع نشه بلافاصله سرش رو بالا گرفت و ادامه داد) شما مست هستید، شما خیلى مست هستید، شما بى اندازه مست هستید، شما به طور وحشتناکى مست هستید!
چرچیل سرش رو بلند کرد در حالیکه چشمهاش سرخ شده بودن و کشـــدار حرف مى‌زد به چشمهاى خبرنگار خیره شد و گفت:
خانم [بیب] (براى حفظ شئونات بخوانید محترم!) شما زشت هستید، شما خیلى زشت هستید، شما بى اندازه زشت هستید، شما به طور وحشتناکى زشت هستید! مستى من تا فردا صبح مى‌پره، مى‌خوام ببینم تو چه غلطى مى‌کنى ..!!!!

  

 

7)     تجربه نوشت :

مجبور نیستین همیشه حقتون رو بگیرین ، مخصوصا اگه قراره در ازاش آرامشتون رو از دست بدین.

 

 

9)     ماه رمضون رسید و من براتون 2 تا دعا می کنم. اول اینکه به تموم ارزوهای قشنگتون برسین. دوم از خدا واستون صبری می خوام که بتونین سریال های ماه رمضون امسال رو هم تحمل کنین

 

10) این هم ته نوشت پایانی :

نترس اگه دل تو ، از خواب کهنه پا شه

      شاید خدا قصـه تو ، از نو نوشته باشه



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : دوشنبه 18 مرداد 1389


توجه!

دسترسی ساده به مطالب آموزشی ما در:
کانال آموزش زبان انگلیسی محاوره ای و Slang‌ امریکایی
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

با زدن join روزانه مطالب آموزشی بیشتری دریافت کنید
https://telegram.me/Slanguage



سلام

اصطلاحی که امروز می خوام معرفی کنم bullshit ـه. شنیدین که می گن مثلا فلانی همش [بیب]شعر میگه. یا مثلا [بیب] نگو !...... خب با این مقدمه ی کوتاه حتما همگیتون فهمیدین که این پست ، چه جور پستیه (پست زشت!) اما می خوام قبل توضیح این اصطلاح ، نکته ی مهمی رو بگم :

ببینین یاد گرفتن یه slang زشت یا یه فحش لزوما برای استفاده کردن ازش نیست. خب به هر حال باید بدونین اگه کسی اصطلاحی رو در مورد شما بکار برد چه معنی ای میده. داره بهتون توهین می کنه یا که داره ازتون تعریف میکنه! جالبه بدونین که اکثر افرادی که از گوگل به این بلاگ اومدن ، این عبارت ها رو تایپ کرده بودن (طبق داده های وبگذر) : فحش های انگلیسی ، فحش های زشت در فیلم های امریکایی و... نشون میده که ملت همچین از این نوع اصطلاحا بدشون نمی یاد!! البته دوست دارم بدونم که شما با نوشتن اینجور slang ها تو این بلاگ موافق هستین یا نه. قول میدم اگه تعداد مخالفا بیشتر از موافقا باشه دیگه به هیچ عنوان این اصطلاح رو معرفی نکنم.

نکته ی بعدی ای که می خوام بگم اینه که: ممکنه شماها از اصطلاحاتی استفاده کنین که می دونین کجا بکارش ببرین اما اینکه این اصطلاح دقیقا چه معنی ای داره و تا چه اندازه رکیکه ، ندونین. من سعی می کنم از این به بعد اصطلاحاتی که مفهوم زشتی دارن طبق دسته بندی زیر ، میزان زشت بودنشون رو هم بگم.

اما اون دسته بندی ای که گفتم اینا هستن :

1)                               offensive : slang هایی که تو این دسته قرار میگیرن ، زشت هستن اما رکیک و زننده نیستن. معمولا هم همه ازشون استفاده می کنن مثل :airbrain (ادم کله خر)

2)                               Vulgar : تو استفاده از این نوع slang ها باید دقت کنین که در باره کی (یا چی) و کجا استفاده می کنین. خب درجه زشتی این slang ها کمی بیشتر(یه کم بیشتر از کمی) از قبلیه. فحش های رکیک و کمکی تا قسمتی زننده تو ایت دسته قرار می گیرن.bullshit ـه امروز می خوام معرفی کنم جزو همین گروهه.

3)                               Taboo : slang هایی بینهایت زشت و زننده که شما نباید تحت هیچ شرایطی ازشون استفاده کنین. یعنی این slang ها فقط وقتی ممکنه سر زبون کسی بیاد که از دست کسی یا چیزی بی نهایت عصبانی باشه. مثل!: f*ckin’ cunt! (یعنی [بیب] ! )

 

خب اما اصطلاح bullshit . به مثال های زیر دقت کنین تا با نحوه ی کاربردش اشنا شین :

·         A: I was sick all last week!

B: bullshit!

اینجا شخص b میگه : مزخرف نگو ، [بیب] نگو !

 

·         That’s nothing but bullshit. I don’t believe a word of it

اونا (حرفاش) چیزی جز یه مشت *س شعر(یا دروغ یا چرت و پرت) نیست. من هیچ کدوم از اونا رو بار نمی کنم. اینجا bullshit مفاهیمی مثل nonsense , exaggeration , lie رو میرسونه.

 

·         Are you bullshiting me?

منو دست انداختی؟

 

·         Don’t bullshit me

منو دست ننداز

.

.

.

ته نوشت :

1)     ما نه تحمل سوز زمستونای اینجا رو داریم و نه تحمل سوز تابستوناشو ! البته فعلا نگران ما نباشین چون ولو شدیم جلوی باد کولر !!


 

2)     شدیم سنگ صبور راننده تاکسیا ! نمی دونیم چی تو قیافه ی ما دیدن که با دیدنمون یاد بد بختیاشون میفتن و سر درد و دل کردنشون باز میشه ! .... انگار این روزا دنیا به کام هیچکس نیس.

چه قدر باهات حرف دارم و چه قدر خرابم
  كاشكی لااقل بودی و میدادی یه خط جوابم   (یاس)

 

3)     ایران جاییه که دختر بودن تو دنیای واقعیش ، نقطه ضعف حساب میشه و تو دنیای مجازیش، نقطه‌ی قوت !


 

4)     تجربه نوشت : سعی کن شجاع باشی ، حتی اگه قلباً شجاع نیستی سعی کن بهش وانمود کنی. باور کن هیچ کس تفاوتشو نمی فهمه.

 

5)     اینم ته نوشت پایانی :

فرا خواهد رسید روزی که شیطان فریاد میزند : آدم پیدا کنید ، سجده می کنم.

 

 

دنیا به کامتون

ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : شنبه 16 مرداد 1389


توجه!

دسترسی ساده به مطالب آموزشی ما در:
کانال آموزش زبان انگلیسی محاوره ای و Slang‌ امریکایی
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

با زدن join روزانه مطالب آموزشی بیشتری دریافت کنید
https://telegram.me/Slanguage



گاهی نوجوونا برای اینکه والدینشون چیزی از حرفاشون سر در نیارن ،طوری صحبت می کنن و از اون اصطلاحاتی استفاده می کنن که فقط بین خودشون(نو جوونا) رایجه و والدینشون متوجه حرفاشون نمیشن. به این نوع صحبت ها و اصطلاحات (slang) ، teenglish گفته میشه.

 

مثال : Mary’s mom didn’t know what her daughter was talking about because she was speaking in teenglish

"مادر ماری نمی فهمید که دخترش درباره ی چی حرف میزد چون اون داشت teenglish صحبت می کرد."



ارسال توسط حامد
(تعداد کل صفحات:4)      [1]   [2]   [3]   [4]  

آرشیو مطالب
صفحات جانبی
پیوند های روزانه
امکانات جانبی
blogskin

قالب وبلاگ

شبکه اجتماعی فارسی کلوب | Buy Website Traffic | Buy Targeted Website Traffic