اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی امریکایی
معرفی کامل بروزترین و رایج ترین اصطلاحات انگلیسی امریکایی

مرتبه
تاریخ : سه شنبه 30 فروردین 1390
توجه!

دسترسی ساده به مطالب آموزشی ما در:
کانال آموزش زبان انگلیسی محاوره ای و Slang‌ امریکایی
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

با زدن join روزانه مطالب آموزشی بیشتری دریافت کنید
https://telegram.me/Slanguage



1- I gotta get outta here : این یه جمله ی slang ـه و اگه تو فیلم ها دیده باشین زیاد بکار میره. یعنی: " من باید برم"

نکته: outta شکل slang برای out of ـه و get/be out of here یعنی leave a place

مثال:

As soon as I get my money I'm out of here

" به محض اینکه پولمو بگیرم ، میرم"

 

 

2- get/be going هم تو گفتگوهای روزمره یعنی leave

مثال: look at the time! I'd better get going

 

 

3- take off : این اصطلاح informal هم یعنی leave ولی مخفیانه و بی سر و صدا که اصطلاحا میگیم "جیم شدن"

مثال: Bob took off before the meeting was held

" باب قبل از برگزار شدن جلسه جیم شد (غیبش زد) "

 

 

4- get along : تو گفتگوهای روزمره مفاهیم متفاوتی داره که تو یه پست بیشتر توضیح میدم. اما معنی مورد نظر ما اینه: to leave

مثال: I think I'd better be getting along before it gets too late

فکر کنم بهتره که برم قبل از اینکه خیلی دیر شه"

 

 

5- bounce : تو گفتگوهای slang خیلی رایج  و شناخته شده اس و به صورت let's bounce بیشتر بکار میره.

مثال: Aight, I'm ready. Let's bounce

" خب من اماده ام. بزن بریم"

* Aight شکل slang برای Alright و می تونم بگم که تو مکالمات Slang خصوصا تو انگلیسی بلک خیلی زیاد بکار برده میشه.

 

 

6- تو گفتگوهای روزمره یه roll in داریم به معنی رسیدن ، اومدن. حالا شاید بگین خب پس roll out هم میشه رفتن دیگه. اما باید بگم که تو گفتگوهای روزمره اینطوری نیست اما تو گفتگوهای slang چرا ، از roll out به معنی رفتن استفاده میشه. همچنین به صورت let's roll هم کاربرد داره.

 

 

7- be off : برای اینکه خیلی جمع و جور بگیم داریم میریم.

مثال: I’m off

" من دارم میرم"

 

مثال: I should be of off soon

"بهتره که زود برم"

 

مثال: are you ready? Off we go

"اماده ای؟ بزن بریم"

 

مثال: off you go

"می تونی بری"

 

 

8- hit the road : شما این اصطلاح مشهور رو حتما شنیدین و اکثرا هم به این معنی میدونین: "راهی سفر شدن"

درواقع شما از این اصطلاح برای منظور مسافرت رفتن استفاده می کنین اما تو روزمره وslang می تونه به معنی leave و نه الزاما مسافرت رفتن ، بکار بره.

مثال: It’s getting kind of late, so I think I’m going to hit the road

" داره کم کم دیر میشه. فکر کنم که دیگه برم"

* توضیح kind of بمونه واسه پست های بعدی

* راستی من این اصطلاح رو تو فیلم ها به این معنی هم شنیدم: "برو پی کارت"

مثال: why don't you hit the road Frank. I'm not looking for trouble

"چرا نمیری پی کارت فرانک. من دنبال دردسر نمیگردم"

 

 

9- boil : تو گفتگوهای خیلی خودمونی تر بکار میره و معنی leave رو میده.

مثال: sorry, I've really got to go

" شرمنده ولی واقعا مجبورم که برم"

(= have got to = have to = must)

 

 

10- boogie : از نظر لغتی یعنی رقصیدن اما تو گفتگوهای slang یعنی رفتن.

مثال: I've got to boogie. See you later

 

 

11- و بلاخره اخرین اصطلاح اینه: blow که تو  slang امریکایی رایجه و بیشتر هم به صورت blow a place بکار میره.

مثال: let's blow this town

" بیا از این شهر بریم"

 

مثال: let's blow this bar

 

 

p.s خب همینطور که میبینین برای رسوندن مفهوم leave چندتا اصطلاح رایج وجود داره. بین این اصطلاحاتی که معرفی کردم ، bounce تو گفتگوهای slang و be/get out of here هم تو گفتگوهای محاوره (روزمره) بیشتر بکار برده میشن.

 

p.s.s دوستانی که تازه با این بلاگ اشنا شدن لطفا از صفحات قبل حتما بازدید کنن. چون مثلا من تو این پست از gotta استفاده کردم و در موردش توضیح ندادم برای اینکه توضیحشو تو پست های قبل تر داده بودم. برای دیدن دیگر صفحات بلاگ لطفا به بخش انتهایی بلاگ مراجعه کنین.

 

p.s.s.s یه مجموعه ی خیلی جالبی رو جدیدا از سایتی (خارجی) خریداری کردم که در مورد گفتگوهای slang روز امریکاس. جزئیاتشو بعدا منتشر میکنم!

 

 

 

Stay tuned for more awesome stuff

Talk soon

hamed

 



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : شنبه 27 فروردین 1390


توجه!

دسترسی ساده به مطالب آموزشی ما در:
کانال آموزش زبان انگلیسی محاوره ای و Slang‌ امریکایی
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

با زدن join روزانه مطالب آموزشی بیشتری دریافت کنید
https://telegram.me/Slanguage



امروز خیال دارم واژه ی brutal و مترادف های رایج اونو تو گفتگوهای محاوره ای معرفی کنم.

شاید فکر کنین که واژه ی brutal یه واژه ی عمومی و رسمیه و به معنی "وحشی" یا "بی رحم" اما بازدید کننده ای که شما باشین! باید عرض کنم که این عبارت این روزها تو گفتگوهای روزمره ی انگلیسی امریکایی باب شده و خیلیا ازش استفاده می کنن. Brutal تو گفتگوهای محاوره ای یعنی "خیلی بد" ، "افتضاح" ، "واقعا (خیلی) مزخرف"

مثال: the movie was brutal

" فیلم خیلی مزخرفی بود"

 

Your driving is brutal

" رانندگیت واقعا افتضاحه"

 

مثال: You look like you had a brutal night

 

در کنار brutal اصطلاحات دیگه ای هم تو محاوره ی انگلیسی مطرح هستن: 1- sucks   2- blows

مثال: I really suck at tennis

" تنیسم (بازی تنیس) اصلا خوب نیست"

 

مثال:

A: yo, dude! What's up?

B: not much. I'm just watching TV

A: what are you up to tonight?

B: I'm gonna stay in

A: the guys have been planning on going to Magic Mountain. Would you be up for that?

B: actually, my folks don't let me to be out late at night

A: oh, sucks!  Aight, I gotta go, guys are calling me. Later

B: later

 

نکته ها:

1- Yo : تو مکالمات (خصوصا تلفنی) اولین کلمه ای که میگیم ، اگه طرف رو میشناسیم دیگه نمی گیم hello چون خیلی رسمیه و به جاش از hey یا yo استفاده همیشه. "سلام رفیق. چه خبر؟"

2- گفته بودیم که در جواب what's up? ، اگه کار خاصی انجام نمیدیم میگیم  not much و اون کار نه چندان خاص رو ذکر می کنیم.

3- یکی از کاربرد های up تو گفتگوهای slang اینه که وقتی مثلا میگیم what are you up to tonight یعنی اینکه برنامت واسه امشب چیه یا به شکل Slang تَرش یعنی "امشبو چیکاره ای؟"

4- stay in یه phrasal verb ـه و به معنی stay at home

5- plan on doing sth تو گفتگوهای روزمره خیلی زیاد بکار میره برای اینکه بگیم برنامون چیه یا چه برنامه ریزی ای کردیم.

یکی دیگه از کاربرد های up تو گفتگوهای slang اینه که بگیم به قول معرف "هستی یا نه" یا به عبارتی "پایه ای؟" که از این نظر با down مترادفه. این اصطلاح به صورت be up for sth و یا به صورت عبارت کلی معروف: "would you be up for that" بکار برده میشه.

 " برو بچ برنامه ریختن که برن به Magic Mountain. تو هم پایه ای؟ (هستی؟)"

Magic Mountain اسم یه شهر بازی ترسناک بزرگسالانه.

6- folks تو گفتگوهای محاوره یعنی خونواده (خصوصا والدین)

7- و بالاخره sucks! اینهمه قصه سر هم کردم که نهایتا برسم به این نوع کاربرد sucks ! تو اینجا sucks این مفهوم رو داره: "چقد بد" یا "چه بد شد"

8- Aight شکل slang برای Alright ـه و می تونم بگم که تو مکالمات Slang خصوصا تو انگلیسی بلک خیلی زیاد بکار برده میشه.

 Later هم یعنی "تا بعد" که تو انگلیسی محاوره ای مطرحه. تو مکالمات تلفنی (مکالمه ی بالا تلفنیه) هم تو انتها مکالمات بکار برده میشه.

" چه بد شد. باشه من دیگه باید برم. بچه ها دارن صدام میکنن. تا بعد (بعدا میبینمت)"

 

مثال دیگه:

This party frigging blows. Let's make an excuse and be outta here

 " چه جشن مزخرفی. چطوره یه بهونه جور کنیم و بریم"

* قبلا گفته بودم که از frigging می تونین بجای f*cking برای تاکید رو جمله هاتون استفاده کنین. تو پست بعد در مورد be out of here مفصل توضیح میدم.

.

.

.

Stay tuned for more awesome stuff

Talk soon

Hamed



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : جمعه 26 فروردین 1390
توجه!

دسترسی ساده به مطالب آموزشی ما در:
کانال آموزش زبان انگلیسی محاوره ای و Slang‌ امریکایی
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

با زدن join روزانه مطالب آموزشی بیشتری دریافت کنید
https://telegram.me/Slanguage



1- تو فارسی به حالتی که ما نتونیم جوابی در پاسخ به حرف طرف مقابل داشته باشیم اصطلاحا میگیم "کم اوردیم"

من یه اصطلاح بسیار جالبی رو سراغ دارم که دقیقا به همین معنیه. Freeze up یعنی یهو نتونی چیزی بگی و درست عمل کنی که تو فارسی میگیم "کم اوردم"

(البته می تونیم ترجمه اش بکنیم "خشکم زد" اما تو فارسی این اصطلاح عمدتا موقع شوکه شدن، هیجان ، ترس و ... بکار برده میشه اما freeze up اینطور نیست. به نظر من که "کم اوردن" ترجمه ی خوبیه تا "خشک زدن".)

مثال:

Though Most of students are able to use many words and idioms, but when they get into a real situation they freeze up

"گرچه بیشتر دانش اموزها قادرند که از واژه ها و اصطلاحات زیادی استفاده کنن اما وقتی تو یه موقعیت واقعی قرار می گیرن ، کم میارن (گیر می کنن – Stick)"

 

مثال:

At that moment I didn't know what to say. For once in my whole life I really froze up!

"تو اون لحظه من نمی دونستم باید چی می گفتم. برای یه بار هم که شده تو تمام عمرم واقعا کم اوردم"

 

* شما علاوه بر اون می تونین از دو اصطلاح رایج دیگه هم استفاده کنین:

1-  be stuck for words

2- be at loss for words

مثال: you seem for once at a loss for words

" به نظر واسه یه بار هم که شده تو کم اوردی"

For once you were stuck for words

 

 

2- اگه از بیننده های سریال لاست بوده باشین شاید این عبارت مصطلح معروف Sawyer (یکی از شخصیت های محبوب! این سریال) رو که بارها بکار میبرد شنیدین:

What can I do you for!

خب شما یه عبارت خیلی شبیه اینو شنیدین: what can I do for you یعنی چه کمکی (خدمتی) از دست من ساخته اس. اما عبارتی که ساویر بکار می برد فرقش با این اصطلاح این بود که for و you جا به جا شده بودن.

با توجه به موقعیت دیالوگ ، مشخص بود که از what can I do you for تو همون موقعیت what can I do for you بکار برده میشد پس میشد به این نتیجه رسید که هر دو به یک معنی و مفهوم هستن. اما اون موقع ها برای من مسئله اینجا بود که نکنه این اصطلاح به همون مفهوم باشه ولی کمی با طعنه و یه حالت کمی زشت!

خب مهمه که بدونی تو چه موقعیتی باید ازش استفاده کنی.

حالا چرا من می گفتم می تونه طعنه دار باشه به دو دلیل:

اول اینکه ساویر یه شخصیت خیلی بی ادب و بد دهنی بود و همیشه دوست داشت با کنایه حرف بزنه که به ظاهر حرف ساده ای می گفت اما با کمی فکر میشد فهمید که اون پست فطرت! چه منظوری داشته.

دوم به این دلیل که اگه یادتون باشه گفتیم do sb به معنی  f*ck sb ـه.

اما خب گذشت و گذشت و من با کلی تحقیق فهمیدم که این عبارت مفهوم زشتی (شاید با همون کاربرد) نداره و درواقع شکل خودمونی و کمی طنز برای what can I do for you ـه. همین. و ما بی خود به ساویر بد گمان شده بودیم.

ساویر عزیز حلالمون کن!!

بعد یه چیز دیگه اینکه یکی از تکیه کلام های Sawyer این بود که وقتی کسی بهش سلام میداد (سلام احوال پرسی) اونم در جواب می گفت: "hey yourself"

اول اینکه امروزه hi دیگه جای خودشو داده به hey . البته باید دقت داشته باشین که ممکنه یه عده ای باشن (خصوصا افراد مسن) که وقتی در جواب سلامشون میشنون hey ، بهشون بر می خوره.

اما hey yourself هم عبارتیه که در جواب سلام داده میشه. مثلا وقتی تو فارسی سلام می کنیم ، طرف مقابل میگه: "سلام به روی ماهت!"

 

اصطلاح جالب دیگه ای که من تو این فیلم شنیدم این بود: "Cowboy up"

یه اصطلاح slang خیلی رایجه و یعنی "طاقت بیار و مرد باش!!!"

یا اگه بخوام بهتر توصیفش کنم با عبارتی مث don't give up تسلیم نشو (پا پس نکش) ، be tough (strong) ، try again (اگه شکست خوردی دوباره سعی کن) ، do your best (نهایت تلاشتو بکن) ، be a man ، مترادفه.

مثال: you shouldn't give up hope that easily. Cowboy up and deal with problems as best you can

" تو نباید انقدر راحت ناامید شی . قوی باش و نهایت سعیتو در مواجه با مشکلات بکن

.

.

.

Stay tuned for more awesome stuff

Talk soon

Hamed

 



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : دوشنبه 22 فروردین 1390
توجه!

دسترسی ساده به مطالب آموزشی ما در:
کانال آموزش زبان انگلیسی محاوره ای و Slang‌ امریکایی
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

با زدن join روزانه مطالب آموزشی بیشتری دریافت کنید
https://telegram.me/Slanguage


1- pet peeve یعنی "چیزی که بیشتر از همه ازش متنفرم"

مثال: one of my pet peeves is pointless meeting that go to forever

" یکی از چیزایی که من بیشتر از همه ازش متنفرم ، جلسات بیهوده ایه که من هربار میرم"

 

 

2- phrasal verb ها از این جهت محبوب و پر استفاده هستن که میشه با گفتن دو تا واژه ی مفهوم یه جمله ی بلند رو رسوند. سعی کنین که خودتونو به استفاده از phrasal verb ها عادت بدین چون اولا خیلی راحت و دقیق می تونین منظورتون رو فقط با چندتا واژه بیان کنین و دوم اینکه باعث میشه که جمله هاتون از اون حالت خشک و رسمی خارج و شکیل تر جلوه کنه چون phrasal verb ها تو گفتگوهای غیر رسمی (گفتگوهای روزمره یا همون محاوره ای) و slang بکار برده میشن و برای همینه که این نوع اصطلاحات رو خیلی کم تو گفتگوهای بیشتر رسمی می بینیم مثل نامه نگاری های اداری یا مقالات یا ...

من سعی می کنم که همیشه یه چندتا phrasal verb رو معرفی کنم. تعداد این نوع اصطلاحات خیلی خیلی زیاده اما من اونایی رو که تو فیلما بیشتر باهاش برخورد کردم، اینجا معرفیشون می کنم.

دو تا اصطلاح talk into و talk out تو فیلما زیاد میشنوین.

Talk into یعنی کسی رو برای انجام دادن کاری ترغیب یا قانعش کنی که به صورت talk sb into doing sth (پس فعلی که بعده talk into میاد باید به صورت ing دار باشه) بکار برده میشه.

مثال:my wife finally talked me into to buying a new car

" بلاخره همسرم منو وادار کرد که یه ماشین نو بخرم"

 

Talk out هم یعنی کسی رو وادار یا ترغیب یا قانع کنی که از انجام دادن کاری صرف نظر کنه.

مثال: can you talk them out of selling the house?

" می تونی قانعشون کنی که از فروش خونه صرف نظر کنن؟"



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : پنجشنبه 18 فروردین 1390
توجه!

دسترسی ساده به مطالب آموزشی ما در:
کانال آموزش زبان انگلیسی محاوره ای و Slang‌ امریکایی
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

با زدن join روزانه مطالب آموزشی بیشتری دریافت کنید
https://telegram.me/Slanguage



1- get one's hands on sb: کاربردش درست مثل این عبارت فارسی: "مگه دستم بهش نرسه" !

مثال: I'd love to get my hands on the guy who had slashed my tires

"  انقده دلم می خواد دستم برسه به کسی که لاستیکمو پاره کرده!"

 

 

2-  be a pain in the ass/but/neck:

معانی اصطلاحات بالا اینه: "بیخ ریش کسی چسبیدن" ، "مایه ی عذاب و دردسر کسی بودن"

استفاده از ass و butt بی ادبانه اس اما neck اشکالی نداره.

مثال:

There were times when joe could be a real pain in the ass

" یه موقع هایی بود که جو واقعا بیخ ریش ادم می چسبید!"

 

 



ارسال توسط حامد
(تعداد کل صفحات:2)      [1]   [2]  

آرشیو مطالب
صفحات جانبی
پیوند های روزانه
امکانات جانبی
blogskin

قالب وبلاگ

شبکه اجتماعی فارسی کلوب | Buy Website Traffic | Buy Targeted Website Traffic