اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی امریکایی
معرفی کامل بروزترین و رایج ترین اصطلاحات انگلیسی امریکایی

مرتبه
تاریخ : جمعه 31 تیر 1390


راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage



Will Google+ be able to run circles around Faceb00k?

پیش مقدمه!:

شاید شنیدین که اخیرا گوگل از سرویس جدید خودش یعنی Google+ (گوگل پلاس) پرده برداری کرده! و قراره تو اینده ی نزدیک یه رقیب جدید و جدی برای facebo0k محسوب شه. من این پستو نزدم که سرویس جدید گوگل رو معرفی کنم! چیزی که می خوام توضیح بدم همون جمله ایه که ابتدای پست نوشتم. وقتی داشتم در مورد این سرویس سرچ می کردم متوجه شدم بعضی از سایتها عنوان بالا (یا جملات مشابه) رو به عنوان تیتر مطلبشون انتخاب کرده بودن ، برای همین تصمیم گرفتم در همین رابطه بنویسم. اصطلاح run circles around sb رو تو پست های رمزدار توضیح داده بودم اما الان یه بار دیگه برای بقیه دوستان در مورد این اصطلاح می نویسم.

 

مقدمه:

"پیش دستی کردن" یعنی کاری رو سریع تر از دیگری انجام دادن که اصطلاحاً "گوی سبقت رو از کسی دزدیدن" هم میگن و "رو دست کسی بلند شدن" یعنی کاری رو بهتر از دیگری انجام دادن. که هردو اصطلاح یعنی "پیش دستی کردن" و "رو دست کسی بلند شدن" رو تو همین پست کامل توضیح میدم.

 

1- run circles around sb: یعنی کاری رو بهتر و سریع تر از دیگری انجام دادن که معادل خودمونیش میشه: "رو دست کسی بلند شدن"

مثال: I used to beat my son at chess but now he runs circles around me

" من قبلنا پسرمو تو شطرنج شکست میدادم اما الان اون رو دست من بلند شده"

نکته1: به جای circles از rings هم استفاده میشه اما circles رایج تره.

نکته2: beat یعنی defeat یعنی شکست دادن. (البته باید دقت داشته باشین که مفهوم دقیق beat یعنی "امتیاز بیشتری نسبت به شخص یا گروه دیگه ای بدست اوردن" پس نمیشه beat رو در مورد جنگ به معنی شکست دادن بکار برد!)

نکته3: یه عبارت مصطلحی وجود داره که خیلی شبیه run circles around ـه و اون اینه: run around in circles که معنیش اینه: "دور خود چرخیدن" ، "کاری از پیش نبردن"

مثال: we're just running in circles

" ما فقط داریم دور خودمون می چرخیم"   »»» که البته شما می تونین Around رو هم بکار نبرین.

 

 

2- beat sb/sth to the punch یعنی "کاری رو زودتر از دیگری انجام دادن" یا "چیزی رو زودتر از دیگری بدست اوردن" که اصطلاحا میگیم "پیشدستی کردن"

مثال:

Hp has beaten its competitors to the punch with its new touch screen laptop

" اچ پی با لپ تاپ صفحه لمسی جدیدش گوی سبقت رو از رقباش دزدیده (پیشدستی کرده)"

 

* اصطلاح محاوره ای get the/a jump on sb/sth هم باز یعنی "پیش دستی کردن". اصطلاح get a drop on sb/sth هم به همین معنیه. این اصطلاحات اگه در مورد رقابت بکار بره (get the jump on the competition) به معنیه پیروز شدنه.

مثال: I wanted to tell you this but sounds like Jim's got the jump on it

" می خواستم من اینو بهت بگم ولی مث اینکه جیم پیش دستی کرده"

 

مثال: I got the drop on almost every body by sending in my registration by e-mail

"من با فرستادن کارت ماشینم از طریق ایمیل پیشدستی کردم"

.

.

 

گفتم punch یاد فیلم sucker punch افتادم. ضمن اینکه توصیه ی اکید دارم حتما این فیلم رو که چند وقت پیش اکران شده و الان هم کیفیت فوق العاده ی 720p این فیلم موجوده ، رو ببینین که اوج تکنیک های گرافیکی رو این فیلم پیاده شده ، باید بگم که sucker punch یعنی ضربه ی ناگهانی یا به عبارتی ضربه ای که خیلی سریع و غیره منتظره به کسی/چیزی وارد میشه. به نظر من ترجمه ی شکیل ترش اینه: "مشت کوبنده"



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : یکشنبه 26 تیر 1390
راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage


سلام به همگی

عید بزرگ نیمه ی شعبان رو به همگی تبریک می گم. نمیگم تو این لحظه بزرگترین ارزوم انتظار فرجه که اون موقع دروغ گفتم عین اسب! تعارف که نداریم. چون در این صورت احتمالا اولین کسی که ریشش (ریشه نه ریش!) از روی زمین کنده میشه خوده منم! فعلا هم دنیا به اندازه کافی قاراشمیش  هست! حالا بزنه تو این هیری ویری اما زمان هم ظهور کنه و اونموقع خر بیار و باقالی بار کن!

و اما پستی که امروز امادش کردم در مورد یه تعداد اصطلاح کاملا رایج در مورد "جایی سر زدن" ، "یه تک پا تا جایی رفتن" ، "به دیدن کسی رفتن" ـه. این پست خیلی طولانی تر از اونی شد که فکرشو می کردم. امیدوارم که حوصله تونو سر نبره.

 

  • Drop by , drop in
  • pop by ,  pop in ,  pop out , pop around
  • swing by
  • stop by ,  stop in ,  stop off
  • look in

 

* دو اصطلاح pop by و drop by از بقیه رایج ترن.

الان چندتا نکته ی مهم رو باید بدونین. ببینین سر زدن دو نوعه. 1- سر زدن به کسی  2- سر زدن به جایی

Drop by و drop in جامع ترن و هم برای "سر زدن به کسی" استفاده میشه و هم برای "سر زدن به جایی"

نکته ی مهم بعدی اینه که stop by و stop in یه فرقی با بقیه دارن و اونم اینه که این دو اصطلاح بیشتر اشاره دارن به اون سر زدن هایی که تو مسیرتون قرار داره. یعنی چی؟ یعنی اینکه مثلا فرض کنین می خواین تو مسیر محل کارِتون یه سری هم به داروخونه بزنین. اما نه اگه از خونه زدین بیرون به قصد سر زدن به جایی یعنی مثلا سر زدن به اقوام تو این حالت می تونین از همگی اصطلاحات استفاده کنین. ضمنا look in فقط در مورد انسان بکار میره یعنی "سر زدن به کسی".

 نکته ی بعدی اینه که drop in و look in با حرف اضافه ی on  ، Stop in با حرف اضافه ی at ، stop off با حرف اضافه ی at یا in و اونایی که با by بکار برده شدن دیگه حرف اضافه ندارن.

و در مورد pop ها هم اینکه اگه می خواین به کسی بگین بهمون سر بزن فقط از pop in یا pop by استفاده کنین. Pop out/around یعنی جایی رفتن. مثلا خونه ی دوستتون هستین و یادتون میوفته که باید جایی برید اون موقع میگین: I gotta pop out یعنی من باید برم. اگرم قصد رفتن به جایی مشخصی رو دارین اسم اون مکان رو میارین بدون حرف اضافه. I gotta pop out the doctor's (The doctor's میشه همون مطب ، طبیعتا باید به جایی اشاره داشته باشه که شنونده و گوینده میشناسنش)

مثال:  I need to stop by a drugstore on my way going to work

" من باید تو مسیرم که دارم میرم سر کار یه سری به یه داروخونه بزنم – میبینین که Stop by حرف اضافه نداشت "

 

مثال: drop by again!

"بازم بهمون سر بزن"

 

مثال: I'll swing by around noon

"عصری بت سر میزنم"

 

مثال: we're going to stop off at the mall after work

"ما قراره بعده کار یه سری به پاساژ بزنیم"

 

مثال: I might just pop in on Sarah on the way home

"شاید سر راه خونه یه سری به سارا بزنم"

* اینجا just اومده تا اون حس "احتمال نسبتا کم" رو به شنونده منتقل کنه. اومدن just بعده might و may رایجه.

بخونین در همین رابطه!: حتما از معانی و مفاهیم مختلف just و علاقه ی زاید الوصف امریکایی ها در استفاده از این واژه اطلاع دارین! به نظر من سه تا عبارتی که فوق العاده پرکاربرد هستن تو انگلیسی یکی همین just ـه و دو تای دیگه "got it" یا "got you" و "you know" هستن.

اول اون نکته ی just رو بگم بعد بریم سراغ بقیه. Just به طور کلی بیشترین کاربردش نقش تاکیدیشه. یعنی معنیه خاصی به تنهایی نداره و فقط با اوردنش می خوایم کمی رو جمله مون تاکید داشته باشیم تا طرف مقابل خوب به حرفامون گوش بده. Just تو انگلیسی یه معنی ای داره که معادل فارسی ای به ذهنم نرسید اما تو محاوره ی اذری یا بهتر بگم تو اسلنگ اذری! دقیقا معادلشو داریم! یکی از کاربردهای just اینه که وقتی بگیم sth just happens یعنی ظاهرا اتفاق افتاده اما در واقع تقریبا میشه گفت اتفاق نیوفتاده!!! چون معادل فارسیه دقیقی براش نداریم الان نمیدونم چطور دقیق توضیح بدم! تو زبون ما اذریا! مثلا بعده اینکه رفتیم سر جلسه ی امتحان و اومدیم بیرون و دوستمون ازمون پرسید: "بی شی یازا بیلدین؟!" یعنی "تونستی چیزی بنویسی؟" ما هم در جواب میگیم "اِلَکی یازدیم!" صورت جمله یعنی اینکه "چیزی تو ورقه ام نوشتم" اما مفهومش اینه که در واقع چیز خاصی ننوشتم بطوری که میشه گفت کلا چیزی تو ورقم ننوشتم و نمره ای نمی گیرم!

حالا تو انگلیسی مثلا وقتی میگم I got home just in time ، ظاهر جمله نشون میده که "من به موقع خونه رسیدم" اما در واقع من تقریبا دیر (یعنی نه "به موقع" و نه "خیلی دیر" بیشتر اون حد وسط اما متمایل به "دیر"!) به خونه رسیدم.

یا مثلا وقتی میگم I have just enough money باز ظاهر جمله میگه پول کافی دارم اما در واقع می خواد بگه پولی به اون صورت ندارم.

اما در مورد got it یا got you که قبلا هم در موردش نوشته بودم. وقتی کسی چیزی گفت و ما هم در جوابش گفتیم got it یعنی "گرفتم چی گفتی". در واقع بیشتر کاربردش برای "تصدیق حرف طرف مقابله". باید دقت داشته باشن که (I) got it و (I) got you هر دو دقیقا به یک مفهوم هستن.

Did you get me? : گرفتی چی گفتم؟   =  did you get it?

Ya, I got you/it: 1- می فهمم چی میگی- درکت میکنم (تو فارسی تو زمان حال میگیم)   2- گرفتم چی گفتی.

Did you get the joke? : جکه رو گرفتی؟ (مفهومشو فهمیدی)

و اما در مورد you know . این عبارت هم ترجمه اش کنین میشه معادلش تو فارسی. یکی از کاربرداش اینه که با اوردنش زمان بخریم تا بهتر منظور مون رو برسونیم.  یه کاربرد دیگه اش اینه که بخوایم طرف مقابل خوب حرفمون رو درک کنه و بفهمه. یه کاربرد دیگه اش اینه که بگیم اون چیزی که داریم در موردش حرف میزنیم شنونده میشناسه یا میدونه.

برای اولی: well, you know, it's kinda difficult to explain

" خب ، میدونی ، توضیحش یه کم سخته -  kinda = kind of = یه کم ، کمی ، تا حدودی "

برای دومی: I feel very upset, you know

برای سومی: guess who I've just seen? Maggie! You know, Jim's wife

" میدونی کیو امروز دیدم؟ مگی رو ، میشناسیش که ، زنه جیم.

 

خب برمیگردیم سر بحث قبلیمون یعنی "جایی سر زدن" چون هنوز تموم نشده!

 اصطلاح come by و همچنین دو اصطلاح come over و come around هم به معنی " به کسی یا جایی سر زدن" هستن:

مثال: come by to my place for drinks

" برای صرف نوشیدنی یه  سری به خونه ی من بزن"

.

.

خیلی از ماها معمولا اولین کاری که بعد از دانلود یه اهنگ خارجی می کنیم ، دنبال لیریک اون اهنگ یا به عبارتی همون تکست اون اهنگ می گردیم که خود این کار گاهی وقتا می تونه کلی وقت گیر باشه. نرم افزاری که می خوام معرفی کنم شما رو از این جور گشت گذار ها خلاص می کنه. اسم این نرم افزار minilyrics ـه و کارش به این صورته که شما کافیه فقط اسم خواننده یا اسم اهنگ رو به نرم افزار بدین تا در عرض چند ثانیه لیریک اون اهنگ رو براتون پیدا کنه و نمایش بده. البته کاربرد این نرم افزار به همین جا ختم نمیشه! کار جالبی که این نرم افزار انجام میده اینه که بعد از این که اونو رو یکی از پلیرها (مثل km player و ...) ست کردین ، به محض اینکه اهنگ شروع به پخش شد بلافاصله این نرم افزار اتوماتیک اجرا میشه و متن اون اهنگ رو واسه شما مثل زیر نویس و هماهنگ با صدای خواننده براتون نمایش میده. البته اینو هم باید بگم که این برنامه فقط برای اهنگ های انگلیسیه نه زبون های دیگه و طبق گفته های سازندش قادره 99 درصد اهنگ ها رو پیدا کنه که البته در مورد اهنگ های پاپ و راک و ... این گفته صحیحه اما در مورد رپ کمی ضعیف عمل می کنه. این نرم افزار با محیط کار خیلی ساده و حجم خیلی کمش (کمتر از 2 مگ) می تونه باعث کلی صرفه جویی تو وقتتون شه.

برای دانلود اخرین ورژن ارائه شده از این نرم افزار اینجا کلیک کنید (بعد از کلیک وارد سایت downloadha میشین و بعد از اونجا فایل رو دانلود کنین. رمز فایل هم www.downloadha.com ـه)



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : چهارشنبه 22 تیر 1390
راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage



1- تو فارسی اینطور رایجه که وقتی می خوایم به کسی ادرس جایی رو بدیم میگیم مثلا سه تا چهارراه پایین تره یا مثلا میگیم: "میدون اول نه میدون دومم نه ، میدون سوم!". اینطوری ادرس دادن تو انگلیسی اونم از نوع امریکاییش اصلا درست و رایج نیس!

تو انگلیسی امریکایی برای ادرس دادن از block استفاده میشه. اینجا منظور از بلاک اونی که تو فارسی رایجه و به معنی یه تعداد اپارتمان نیس. طبق تعریفش تو انگلیسی امریکایی  block یعنی فاصله ببین یک تقاطع (سه راه ، چهار راه ، ...) تا تقاطع بعدیه.

فرض کنین که کسی کاغذی رو بهتون نشون میده که ادرس جایی روش نوشته شده و داره از شما این ادرس رو می پرسه:

A: excuse me sir, do you happen to know this address?

B: yeah, just 3 blocks off the Sunset strip

A: ببخشید قربان، جسارتا این ادرس رو می شناسین؟

B: بله همین سه تا بلاک اونور خیابون سانست. (یعنی بعده سه تا بلاک یا به عبارتی سه تا خیابون اونورتر از سانسته)

* نکته 1: تو انگلیسی امریکایی strip اشاره داره به اون خیابونی که سرتاسرش پر مغازه و پاساژ و فروشگاه ، رستوران و ... این چیزاس. (خیابون تربیت تبریز یه strip ـه).

*نکته 2: off و away معادل و مترادف همدیگه ان. برای همینه که تو خیلی از عبارات میشه بجای هم استفاده کرد. Drive away = Drive off (با اتوموبیل متواری شدن). تو این مثال هم می تونین از away بجای off استفاده کنین یعنی بگین:3 block away. (اما اینم بدونین که off محاوره ای تر از away ـه)

 

 

2- be after sb/sth معانی مختلفی داره:

* چشم کسی دنبال چیزی بودن (بخوای چیزی رو تصاحب کنی که متعلق به شخص دیگه ایه)

مثال: I think Chris is after my job

" من فکر می کنم که کریس چشمش دنبال کار منه (می خواد کار منو تصاحب کنه)"

 

* کسی رو برای دستگیری (اینجا منظور از دستگیری ، دست گیری و کمک نیس ، منظور بازداشت کردنه!!) دنبال کردن

مثال: the fbi is after me for fraud

" اف بی ای به خاطر کلاه برداری دنبالمه"

 

* دنبال کسی بودن

مثال: always hot girls have a bunch of guys after em and this never gonna change

" همیشه یه عده ادم هستن که دنبال دخترای جذاب میوفتن و این قاعده اجتناب ناپذیره"

 

مثال:

A: yo dude, what's going on? You seem steamed

B: actually, a bunch of bitch guys have been after my girlfriend and got into a fight with em

A: هی رفیق، خبری شده؟ به نظر عصبانی میای.

B: راستشو بخوای، یه چندتا ادم هرزه افتاده بودن دنبال دوست دخترم و منم باهاش درگیر شدم.

.

.

 

مومنی را ندا آمد هر آرزویی داری بگو تا برآورده شود.

گفت: اقیانوس ارام را آسفالت خواهم. ندا آمد سخت است. ارزویی دیگر کن.

پس گفت : قدرتی خواهم تا زنان را بشناسم .

ندا آمد ، اقیانوس ارام را دو بانده می خواهی یا چهار بانده؟!



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : شنبه 18 تیر 1390
راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage



1- "دست گلت درد نکنه!" – " اخه چرا منو تو این موقعیت قرار میدین"

دو تا جمله مصطلح بالا از جمله های مشهور "قهوه تلخ" هستن!

حتما شنیدین کسی یه کاری رو اشتباه انجام میده یا یه سوتی میده یا ... ، به کنایه میگیم: "خسته نباشی!" یا به قول این فیلمه "دست گلت درد نکنه".

تو انگلیسی هم می تونین برای این مفهوم از nice move یا way to go استفاده کنین.

مثال: way to go Kim! Now we'll have to start all over again

" دست گلت درد نکنه کیم! حالا مجبور میشیم که دوباره از اول شروع کنیم"

 

مثال:

A: oh sh!t!  I've left my wallet at home

B: nice move!

A: لعنتی! کیف پولمو تو خونه جا گذاشتم.

B: خسته نباشی!

 

و اما در مورد عبارت دوم. "اخه چرا منو تو این موقعیت قرار میدین"

اوردن "اخه" نشونه ی حیرت و تعجب گوینده اس که بهترین معادلش on earth ـه. برای "موقعیت" تو انگلیسی کلی واژه هست اما منظور از "موقعیت" تو این جمله ، "موقعیت بده" یا اصطلاحا "تنگنا".

به نظر من spot می تونه بهترین و محاوره ای ترین واژه باشه. البته از bind هم می تونین استفاده کنین. خود spot به تنهایی به موقعیت بد یا دشوار گفته میشه. البته با اوردن صفت های مختلف می تونین بهتر بیان کنین که منظورتون از موقعیت بد دقیقا چه جور موقعیتیه یا تا چه اندازه بد.

Spot or bind: a difficult situation

پس:  "why on earth are you putting me in the/this spot"

 

* راستی ما یه put on the spot هم داریم که تقریبا به همین معنیه و اما دقیق ترش یعنی "قرار دادن کسی تو موقعیت دشوار (با پرسیدن سوال های سخت و دشوار یا سوال های خصوصی یا شخصی تو جمع یا درخواست انجام کاری از اونها)"

مثال: the interviewer's questions really put him on the spot

 

 

2- وقتی میگیم که مثلا "موندم چیکار کنم" یعنی سر درگمم که چیکار کنم یا حیرون موندم که چیکار کنم. برای "موندن" بهترین و دقیق ترین معادل "be at a loss" ـه که قبلا کمی در موردش نوشته بودم.

مثال: I'm at my wits end. I'm at a loss what to do.

"من یکی رسیدم ته خط . موندم که چیکار کنم"

-  be at one's wits end همون "ته خط رسیدن – به بن بست خوردن"

 

مثال: Police were at a loss to explain the reason for the boy's death

"پلیس در توضیح علت مرگ پسر بچه سردرگم بود"

 

مثال: I'm at a loss for words

"موندم که چی بگم"

.

.

خاموش شدی در من

درست مانند سیگاری نصفه

که پرت کرده باشند میان جوی    - ـ اتوبوسی بنام هوســـــ  ـ -



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : سه شنبه 14 تیر 1390
Bring it on 227 up, 95 down
An irresponsible, childish statement made by George W. Bush in the summer of 2003 in response to US soldiers being killed in Iraq. This statement caused ten soldiers to be killed the next day.
by AnyoneButBush '04 Aug 30, 2003 share this
2. bring it on 84 up, 21 down
Longer version of Bring it
Bring it on, bitch.
by Gumba Gumba Feb 27, 2004 share this
3. bring it on 94 up, 60 down
A movie about cheeleaders starring Kirsten Dunst.
Bring It On is a kick ass movie with hot cheerleaders!
top it off 44 up, 4 down
To complete something, To add a finishing touch, To add something to something in order to make it superior.
All this car needs is a new exhaust and it's pretty much topped off!
by BigMan Feb 20, 2003 share this
2. top it off 13 up, 5 down
To let one's beard grow long, preferably to mid-chest length. This is in reference to the famous beards worn by Billy Gibbons and Dusty Hill from ZZ Top.
My beard? I like to top it off before winter so I don't have to wear a scarf.
3. top it off 7 up, 51 down
(Freaky, bondage sex practice)
the penis is beaten repetitivly with a tea spoon (as is a boiled egg)until the lobes are disconected (the fireman decapitated)(the egg shell is broken) the female then feasts on the egg white (seman)(spunk)(jizz)(cum) and yolk (the blood now gushing from your headless boner. a rather revolting way to express love and effection, very rarly practiced twice.
bondage gang banger one"shit bitch you bit my head off"
bondage gang banger two "holy shit dude she totally topped you off!"

top it off

44 up, 4 down

To complete something, To add a finishing touch, To add something to something in order to make it superior.

All this car needs is a new exhaust and it's pretty much topped off!

buy top it off mugs & shirts sponsor this word

by BigMan Feb 20, 2003 share this

2.

top it off

13 up, 5 down

To let one's beard grow long, preferably to mid-chest length. This is in reference to the famous beards worn by Billy Gibbons and Dusty Hill from ZZ Top.

My beard? I like to top it off before winter so I don't have to wear a scarf.

buy top it off mugs & shirts sponsor this word

beard zz top facial hair long billy gibbons dusty hill
by The Lord of Eltingville Sep 18, 2007 share this

3.

top it off

7 up, 51 down

(Freaky, bondage sex practice)
the penis is beaten repetitivly with a tea spoon (as is a boiled egg)until the lobes are disconected (the fireman decapitated)(the egg shell is broken) the female then feasts on the egg white (seman)(spunk)(jizz)(cum) and yolk (the blood now gushing from your headless boner. a rather revolting way to express love and effection, very rarly practiced twice.

bondage gang banger one"shit bitch you bit my head off"
bondage gang banger two "holy shit dude she totally topped you off!"

 

 

 

Bring it on

227 up, 95 down

An irresponsible, childish statement made by George W. Bush in the summer of 2003 in response to US soldiers being killed in Iraq. This statement caused ten soldiers to be killed the next day.

buy bring it on mugs & shirts sponsor this word

by AnyoneButBush '04 Aug 30, 2003 share this

2.

bring it on

84 up, 21 down

Longer version of Bring it

Bring it on, bitch.

buy bring it on mugs & shirts sponsor this word

by Gumba Gumba Feb 27, 2004 share this

3.

bring it on

94 up, 60 down

A movie about cheeleaders starring Kirsten Dunst.

Bring It On is a kick ass movie with hot cheerleaders!



ارسال توسط حامد
(تعداد کل صفحات:2)      [1]   [2]  

آرشیو مطالب
صفحات جانبی
پیوند های روزانه
امکانات جانبی
blogskin

قالب وبلاگ

شبکه اجتماعی فارسی کلوب | Buy Website Traffic | Buy Targeted Website Traffic