اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی امریکایی
معرفی کامل بروزترین و رایج ترین اصطلاحات انگلیسی امریکایی

مرتبه
تاریخ : سه شنبه 29 شهریور 1390
راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage



سلام به همگی

تو پستی که من امروز تدارک دیدم سعی کردم یه دید دقیق تر و بهتری به شما نسبت به واژه ها و عبارت های به ظاهر ساده ، ارائه بدم.

طبق معمول خیلی طولانی تر از اونی شد که فکرشو می کردم! چون خیلی از نکته ها موقع نوشتن و یا حتی بعده تموم کردن مطلب یادم میومدن! پس نفس عمیق فراموش نشه!

 

1- grocery store اشاره داره به همون سوپری (بقالی!) هایی که سر کوچتون هست و معمولا هم از شیر مرغ تا جون ادمی زاد توش پیدا میشه!

Supermarket هم به همین معنیه.

صحیحش اینه که به سوپری هایی که کوچیک هستن بگیم grocery store (که به اختصار grocery هم میگن) و اونایی که خیلی بزرگ هستن (فروشگاه) بگیم supermarket ولی در عمل اینطور نیست. چون معمولا تو کشوری مث امریکا کمتر فروشگاهی پیدا میشه که سی چهل متری باشه و معمولا اکثرشون خیلی بزرگ و گاهی طبقاتی هستن برای همین کلا به فروشگاه های نسبتا بزرگ هم grocery store میگن.

اما فروشگاه های خیلی بزرگ که معمولا هم زنجیره ای هستن با عنوان تجاریشون می شناسن و معرفی می کنن. مثلا ابر فروشگاه های Sears در سرتاسر امریکا که به جز مواد غذایی ، هر چیز دیگه ای توش پیدا میشه که بنیان گذارش Richard sears بود ، با همون عنوان Sears صدا می کنن (نه مثلا grocery یا supermarket) یا فروشگاه های Home Depot که تمامی ابزار الاتی که برای یه ساختمون نیازه تو این فروشگاه ها پیدا میشه. به یه چنین ابر فروشگاه هایی Department Store هم میگن.

ضمنا به ساختمونهای تجاری طبقاتی (پاساژ – مرکز خرید) Mall و اونایی که به صورت ردیفی (تو یه ردیف افقی مجاور هم) هستن میگن Stripe Mall .

 

2- To Hail a cab یعنی تاکسی گرفتن به این صورت که کنار خیابون وایسین و دستتونو تکون بدین یا صدا بزنین که تو ایران هم این کار خیلی رایجه.

قصدم معرفی این عبارت نبود. اینو می خواستم بگم که باید بدونین این کار یعنی hailing a cab/taxi تو اکثر ایالات امریکا اصلن رایج نیست. تقریبا تنها ایالتی که این کار رایجه ، ایالت نیویورکه خصوصا تو خود شهر نیویورک و جزیره ی منهتن.

تو بقیه ی ایالت ها خصوصا تو نوادا ، کالیفرنیا و ... اصن اینکار رایج نیست. حتی تو یکی از سایتا می خوندم که تو ایالت نوادا خصوصا تو شهر لاس وگاس اگه راننده ای این کارو بکنه یعنی اگه کسی برای گرفتن تاکسی کنار خیابون وایسه و راننده هم pick up کنه اون مسافرو ، حتما راننده جریمه میشه.

 تو این ایالت ها برای استفاده از تاکسی یا باید مراجعه کنین به جاهایی بنام Cab/taxi stand که تاکسی ها اونجا نگه میدارن و مسافر سوار می کنن یا اینکه زنگ بزنین به اژانس تا واستون تاکسی بفرستن و یا اینکه با تاکسی تلفنی تماس بگیرین.

تو انگلیسی برای واژه ی "آژانس" بیشتر از عبارت Taxi Company (یا cab company یا taxicab company) استفاده میشه. به جای company از firm هم استفاده میکنن یعنی Taxi Firm . ضمنا اون کسی که مسئول فرستادن تاکسیه بهش میگن Dispatcher .

برای "تاکسی تلفنی" معادل خاصی تو ذهنم نیست جز Minicab که بریتانیاییه. البته نمیدونم اصن اونجا تاکسی تلفنی هس یا نه.

بعد یه مورد دیگه اینکه بعضی تاکسیا هستن که به صورت Flat Rate کار می کنن.

حالا یعنی چی این اجازه بدین ابتدا واژه واژه بررسی کنیم. Rate یعنی قیمت کلی چیزی که معادل فارسیش میشه "نرخ". اما flat. این واژه که تو بیزینس زیاد شنیده میشه و مفهومش میشه "عدم افزایش پول". در واقع به حالتی گفته میشه که مثلا شما یک میلیون پول دارین و باهاش جنسی رو خریداری می کنین. حالا اگه شما این جنس رو به همون قیمت یک میلیون تومن بفروشین یعنی هیچ پولی به سرمایه تون اضافه نشه به این حالت میگن flat.

پس میشه flat rate رو ترجمه کرد "نرخ ثابت". حالا باز یعنی چی! یعنی اینکه مثلا شما سوار تاکسی هستین و می خواین به فلان خیابون برین. اما حالا نه اگه خواستین یه چندتا خیابون پایین تر پیاده شین خب در حالت عادی باید پول اون مقدار مسیری که تاکسی اضافه رفته رو پرداخت کنین اما اگه تاکسی مورد نظر flat rate باشه دیگه هیچ هزینه ی اضافی بایت این مسیر اضافی ازتون نمیگیره. یعنی شما در ازای مبلغ ثابتی از اون تاکسی هر چقدر که خواستین می تونین ازش سواری بگیرین! البته نه هر مسیری رو ، بلکه مسیرهایی که خودشون تعیین کردن.

یا یه مثال دیگه. بعضی شرکت ها هستن که در ازای مبلغی به شما اینترنت و پهنای باید محدودی اختصاص میدن. اما گاهی وقتا این شرکتا میگن که با فلان هزینه هرچقدر که می خواین می تونین از اینترنت به مقدار نا محدودی استفاده کنین. درواقع این شرکت داره به صورت flat rate کار می کنه.

پس در حالت کلی یعنی: "با یک بار پرداخت می تونین به مقدار و دفعات نامحدود از چیزی استفاده کنین البته در مدت زمان مشخصی"

بعد یه چیز دیگه که بی ربط هم نیست U-haul ـه. U-haul اسم یه شرکت حمل و نقل امریکاییه (moving company) که کامیون ها و افراد متخصصی رو جهت حمل اثاث منزل موقع اسباب کشی در اختیار افراد قرار میده.

Take/rent a u-haul truck یعنی "کامیون برای اساس کشی گرفتن" که معمولا truck رو نمیارن و در واقع به خود اون کامیون ها هم u-haul میگن.

 

 

3- دو اصطلاح Come in و Come on in رو تو فیلم های امریکایی خیلی زیاد میشنوین. هر دو هم معنی هستن و برای وقتیه که از کسی بخواین که بیاد تو. یعنی معنیشون در حالت کلی میشه "بیا تو".

حالا نکته اینجاس که اگه دقت کرده باشین معمولا come in رو با please میارن اما با come on in کم پیش میاد که please بیارن.

علتش هم اینه که come in خیلی خودمونی تره و در مقابل come on in هم با اینکه تقریبا حالت اینفرمال داره اما بار ادبی داره. نه اینکه بگم come in زشته نه ، درواقع come in حالت خنثی داره! یعنی نه زشته و نه مودبانه در حالی که come on in خودش به تنهایی یه عبارت مودبانه اس برای همینه که با please نمیاد در حالی که چون come in حالت خنثی و خیلی خودمونی تره ، موقع استفاده یه please بهش اضافه می کنن.

البته خود come on in رو ممکنه که بشنوین با please بیارن که طبیعیه.

با نمونه ی فارسی این عبارت بهتر متوجه قضیه میشین:

"بیا تو"                    »» خیلی خودمونی – نه زشته و نه مودبانه

"تشریف بیارین"         »» مودبانه

"لطفا تشریف بیارین"  »» مودبانه

اوردن لطفا تو "لطفا تشریف بیارین" یه کار اضافیه. ما لطفا رو میاریم تا عبارتمون مودبانه باشه اما وقتی خود عبارت "تشریف بیارین" یه عبارت مودبانه اس پس اوردن لطفا یه کار اضافیه.

 

Thank you, Hamed

.

.

و باز من ندونستم که بنیان دوستی چقدر می تونه بر باد باشه.

" اصــــــولا اکـــــــثر اونایی که معرفتشون ما تحت خــــــر رو جر میده اخر داســــتان جاکش از اب در میان"    - ـ از فرمایشات مستر گاد در باب انسان شناسی! ـ -  ( پَـ کوشی تو اخه؟!)



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : جمعه 25 شهریور 1390
راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage



سلام به همگی

قبل از هر چیز از تمام دوستای گلم که منت سرم گذاشتن نظر دادن برخی انتقاد کردن و عده ای هم نسبت به من لطف داشتن تشکر می کنم .

 

ببینید عزیزان قصد من از پست گذاشتن در این بلاگ تبادل اطلاعات بود که از پست اول من عده ای استقبال کردن و مطالب براشون تازگی داشت و عده ای انتقاد کردن و مطالب به نظرشون ساده و پیش پا افتاده اومد من به نظر هر دو دسته احترام  میذارم و به خاطر اتفاقاتی که افتاد متاسفم در هر حال از مقایسه نظرات و با توجه به بیشتر بودن نظرات مثبت قرار شد دوباره پست بذارم  امیدوارم مشکل امید عزیز هم هر چه زودتر حل بشه تا ما هم از اطلاعات بسیار خوبشون استفاده کنیم .

 

Nora: hey Jake, are yo suck in sth? You aren’t looking yourself!!

Jake: yeah, you know yesterday I found that one of my employees embezzled the company funds.

Nora: my bad, who?

Jake: José !!! You know him?

Nora: its out of the question!! He came across as a reliable and hard working man.

Jake: you're right, but some people come off quite differently than they are.

Nora: how much he embezzled?

Jake: about 100000 bucks.

Nora: 100000 bucks what a rip off!!

Jake: to tell yo the truth I still couldn’t believe that José played such a double game to me.

Nora: what do yo wanna do now?

Jake: to tell you the truth, im at a loss what to do!

 

Nora: چیه ناراحتی ؟ پکری مثل همیشه نیستی!

Jake: میدونی دیروز فهمیدم یکی از کارمندام پولای شرکتو بالا کشیده

Nora: متاسفم کی؟

Jake: José میشناسیش؟ 

Nora: غیر ممکنه اون که به نظر آدم مطمئنی میومد؟ 

Jake: راس میگی ولی گاهی اوقات بعضیا اون جوری که نشون میدن نیستن 

Nora: حالا چقدر بالا کشیده؟

Jake: نزدیکه صد هزار دلار!!

Nora: صد هزار دلار !!! چه کلاهه گشادی سرت رفته؟!!!

Jake: راستشو بخوای هنوز باورم نمیشه José اینجوری بهم نارو زده باشه 

Nora: حالا میخوای چیکار کنی؟؟

Jake: راستش موندم که چی کار کنم

 

Be suck in sth:

از چیزی ناراحت بودن یا غرق فکر بودنم بعضی جاها معنی میده

 

To be down in the dumps: to feel sad or depressed

اینم با اصطلاح بالا مترادفه یعنی ناراحت بودن از چیزی یا کسی یا اگه بخوای بگی دلت گرفته میتونی از این اصطلاح استفاده کنی مثلا:

I feel down in the dumps when its raining.

وقتی بارون میاد دلم میگیره

 

Its out of the question: impossible

اینم که خیلی تابلوﻪ دیگه

                                                                    

خب حالا رسیدیم به اصطلاحی که خیلی کاربردیه

 come across  یا come off  یعنی دو رو یا کسی که ظاهر و باطنش متناقضه

دلیل اینکه میگم کاربردیه اینه که این روزا اکثر ادما اینجورین   میگی نیستن خب امتاحانش مجانیه اعتماد کن ببین چه بلایی سرت میارن!!!1

 

what a rip off هم  اگه کنایه ای به کار بره یعنی چه کلاه گشادی سرت رفته در حالت معمول هم اگه طرفتون اهل نیش و کنایه نباشه منظورش اینه که ضرر کردی

 

تو پست قبلی در ادامه مطلب قسمتی از لغات کتاب 1100 رو براتون گذاشتم ولی فکر میکنم اگر کل کتاب در اختیارتون باشه بهتره  اگه موافق این موضوع هستین اعلام کنین تا تو پست بعدی کل کتابو براتون آپ کنم.

 

Sincerely yours

Mahtab



ارسال توسط مهتاب
مرتبه
تاریخ : دوشنبه 21 شهریور 1390
راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage



سلام

بخش اول پست امروز همونطور که قبلا گفته بودم قراره در مورد یکی از slang های خیلی مشهور انگلیسی بلک (اون انگلیسی ای که سیاهای امریکایی باهاش صحبت می کنن) باشه.

وقتی قبل از اینکه بریم سراغ پست امروز این خبر خوب رو بدم که مهتاب خانوم قرار شد که برگردن و مطلبشو تو پست بعد می تونین ببینین. امیدوارم که امید عزیز هم برگرده ولی گویا فعلا براش مشکلی پیش اومده که امیدوارم زیاد جدی نباشه.

 

FO shizzle ma nizzle

اگه تجزیه تحلیلش کنیم fo همون for ـه ، shizzle همون sure (for sure یعنی باشه ، حتما) ، ma هم my ، nizzle هم همون nigga که اینجا یعنی دوست ، رفیق

Fo shizzle ma nizzle = For sure my bro

مثال:

A: will you be there?

B: fo shizzle!

 

A: Can you help lift this?

B: fo shizzle ma nizzle

 

* حالا دو تا سوال ممکنه که برای شما پیش بیاد:

1- جریان این ایزل ها تو nizzle و shizzle چیه؟

2- nigga دقیقا یه چی یا کی! اشاره داره؟

 

1- در مورد این ایزل ها اینو بدونین که بیشتر تو black slang رایجه.

Rizzle = real

Gizza = give me a  (مثلا Gizza kiss یعنی give me a kiss!)

علاوه بر ایزل ها ایزی ها هم هستن:

Shizzy = sure  (sheezy هم نوشته میشه)

 

اما در مورد nigga: ببینین nigga تو فرهنگ امریکایی یا بهتر بگم افریقایی- امریکایی معانی و کاربرد های مختلفی داره. در کنار nigga ما یه nigger هم دارین که خیلی باهم فرق دارن. در توضیح هرچه بهتر فرق nigga و nigger همینو بس که nigga و nigger هر دو به گردنشون زنجیره ، اما nigger زنجیر بردگی و nigga زنجیر طلا! (جمله رو داشتی!)

یعنی nigger یه فحش برای سیاهای امریکاییه یا بهتر بگم از صد تا فحش خوار مادر! هم براشون بدتره اما در مقابل nigga یه مفهوم خاصی داره برای یه سیاه (سیاه پوست!). البته این به این معنی نیس که شما اگه از یه سیاه خوشتون اومد حتما nigga مورد خطاب قرارش بدین چون ممکنه بابت این کارتون حسابی حالتونو بگیرن! (از یه مشت gangsta چه انتظاری دارین؟!) فقط یه سیاه حق داره یه سیاهو nigga صدا کنه (ببین گفتم سیاه نه بلوند!). Nigga تو فرهنگ امریکایی – افریقایی به معنی bro یا همون buddy ـه.

Yo, nigga یا wassup nigga یا sup my nigga از عبارت های خیلی رایجه بینشون برای سلام احوال پرسیه (چطوری رفیق) (wassup یا sup همون what's up ـه. اگه هنو نمیدونی what's up یعنی چی بهتره همین الان موسو ببری اون بالا گوشه ی راست و رو ضربدر کلیک کنی!)

بد نیست بدونین که وقتی سفیدا! با گفتن nigger یا nigga سیاها رو مسخره میکنن ، سیاها هم در جواب اونا رو cracka (یا همون cracker) یا honkie (یا همون honky) صدا می کنن.

 

 

2- have/get goose bumps : دقیقترین معادل واسه این اصطلاح اینه: "مو به تن ادم سیخ شدن" ، " کرک و پر کسی ریختن!"

مثال:

Guy 1: Do you think Game is a good rapper?

Guy 2: yeah, I love his voice. I get goosebumps every time I listen to his songs

Guy 3: ya, right on. I get a real buzz outta listening to his music

 

1: به نظرت the game رپر خوبیه؟

2: اره خب من عاشق صداشم. وقتی به اهنگاش گوش میدم ، مو به تنم سیخ میشه.

3: اره حق با توئه (موافقم). از شنیدن اهنگاش خیلی حال می کنم.

(توضیح buzz تو وقت و حوصله ی این پست نمی گنجه! می طلبه یه پست جداگانه واسش برم! – شاید تا پست بعد امادش کردم شاید!)

 

مثال:

 

A: did you like the movie "Saw 6"?

B: not at all! It gives me goosebumps every time I think about it. That was so scary!

A: از فیلم اره 6 خوشت اومد؟

B: نه اصلن! هر موقع بهش فکر می کنم مو به تنم سیخ میشه. خیلی ترسناک بود."

 

Keep in mind keep in touch!

Stay tuned for more awesomest stuff

Love you lots, Hamed

.

.

"هفتاد و هفت سالش شده بود و بدون هیچ لرزش دست و به همان اندازه سابق، سریع‌تر از سایه خودش! در کافه نشسته بود و به دوئل امروز صبح فکر می‌کرد که در آن ، آخرین گاوچران را هم از پای درآورده بود و حالا تنها گاوچران باقیمانده شده بود و اینکه قانون گاوچران‌ها که می‌گفت: «گاوچران‌ها انقدر عمر نمی‌کنند که نوه‌های خود را ببینند» را نقض کرده. هر چند که هیچ‌گاه ازدواج نکرده بود. با خودش می‌گفت جرمم این است که کسی بهتر از من نبود… لوله هفت‌تیرش را روی شقیقه‌اش گذاشت و شلیک کرد… تنها کسی بود که توانسته بود دو گلوله به سر خود شلیک کند..!"     - ـ اسپایدرمـ*د ـ -



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : شنبه 19 شهریور 1390

جمعه – روز – داخلی – پشت لپ تاپ – ساعت حول و حوش 8 صبح

به خاطر چندتا مراسم عروسی ای که اینجا برپا شده همه ی فک و فامیل و اقوام دور و نزدیک اینجا جمعشون جمه. منم هر چی لوازم الکترونیکی که احتمال داره دست چندتا بچه ی بی جنبه بیوفته من جمله همین لپ تاپ رو یه جایی که عقل شیطون نمیرسه قایم می کنم. تاریخ به صراحت نشون میده که بلایی (بلایایی) که این بچه ها به سرم اوردنو قول مغول با ایران نکرد!

خب اینا یعنی فعلا چند روز تعطیلی اینترنتی.

ساعت هشت صبح که تقریبا همه خوابن میرم سریع کیف لپ تاپو از زیر تخت (همون جایی عقل شیطون نمی رسید!) می کشم بیرون و کابل adsl رو وصل می کنم و سریع به پنل بلاگ سر می زنم تا ببینم همه چی رو به راهه یا نه.

خوب مث اینکه همه چی عالی و سر جاشه. مهتاب خانوم هم دیشب اولین پستشو فرستادن. پستی که قبلا در موردش بهم میل زده بودن.

یه چند تا نظرو می خونم و یه سری هم به جیمیل می زنم. خب مث اینکه همه چی ارومه!

مجدادا لپ تاپ رو می برم زیر تخت جا سازی کنم!

 

 

جمعه – روز – داخلی و خارجی! – تو خونه و بیرون! – ساعت 12 الی تقریبا 6 عصر

بازدید کننده ی گرامی این بخش به خاطر خصوصی بودن در دسترس نمی باشد!

 

 

جمعه – شب – داخلی – پشت لپ تاپ – ساعت نزدیک 1 بعده نصفه شب!

بد جور خسته ام اما سریع لپ تاپو میارم و دوباره کانکت میشم تا وضعیتو چک کنم.

طبق معمول وارد پنل میشم. می بینم یه چند نفر تو پستی با عنوان "خداحافظی" نظر دادن.

با دیدن خداحافظی یهو مغزم قفل می کنه!  به بلاگ سر می زنم ببینم چه خبره که با دو تا پست "خداحافظی" رو به رو میشم.

هنوز منگه منگم که چه خبر شده. به قول دوستمون کودتا شده!

پستارو می خونم ببین قضیه از چه قراره ولی چیز خاصی دسگیرم نمیشه.

ولی می دونم هر چیه از بخش نظرات داره اب می خوره!

نظراتو که چک می کنم می بینم که بله دو نفر به اسم های "المیرا" و "farniya" از بازدید کننده های نسبتا قدیمیه بلاگ حرفایی در مورد نویسنده ی جدید زدن...

.

.

خب این کل ماجرای دیروز بود.

کاری که از طرفین اصلن انتظارشو نداشتم. نه از اون دو تا بازدید کننده که واقعا نا منصفانه از مهتاب خانوم ایراد گرفتن و نه از مهتاب و امید که خیلی زود به خاطر حرف دو نفر کنار کشیدن.

البته امید و مهتاب عزیز واقعا لطف بزرگی کردن و نویسندگی تو بلاگو قبول کردن پس این حق کاملا براشون محفوظه که هر وقت دلشون خواست به هر دلیلی که عشقشون کشید نویسندگی تو این بلاگ رو کنار بزارن. پس حرفای من خدایی نکرده سوء تعبیر نشه.

اما این وسط چیزی که منو بیشتر ناراحت کرد حرفای اون دو بازدید کننده بود. واقعا انصاف نبود از کسی که هنوز یه پست بیشتر تو بلاگ نفرستاده بود بلافاصله ازش ایراد بگیرن یا حتی بهش توهین کنن.

کاری که این دو نویسنده تو بلاگ می کردن (و انشا الله که خواهند کرد!) واقعا چیزی جز لطف کردن و منت گذاشتن حداقل سر این بنده نبوده.

امید عزیز که با فرستادن اون فایل صوتی و نوشتن مکالمه های جالب و خوندنی قند تو دلم اب کرد که قراره چه اموزش های بزرگ و مفیدی تو این بلاگ ارائه بدیم. برای همه با هر سطح از اطلاعاتی که داره.

و مهتاب خانوم که بیشتر شرمنده اش هستم با اینکه خودشون یه بلاگ داشتن و می تونستن تو بلاگ خودشون که در مورد انگلیسی هم بود اونجا مطالب خوبشونو منتشر کنن اما این کارو نکردن.

واقعا نمیدونم چی بگم. شاید منم بودم و اینجوری غیر منصفانه ازم انتقاد می کردن یه لحظه هم نمی موندم.

من یکی بیشتر شرمنده ام و روم نمیشه که از امید و مهتاب عزیز یه بار دیگه تقاضا کنم که کارشونو تو بلاگ ادامه بدن اما می خوام ازشون خواهش بکنم که دلسرد نشن و لطف کنن و پیشنهاد بنده رو برای ادامه کارشون قبول کنن.

امیدوارم بقیه بازدید کننده ها هم با اعلام حمایتشون دو نویسنده ی خوب این بلاگ رو راضی کنن.

امیدوارم همه چی ختم به خیر شه.

.

.

ایضا دوستان ببخشن که این پست مطلب اموزشی نداشت! گفتم که اینجا شرایطم چه جوریه. سعی می کنم تا دو سه روزه دیگه بلاگو اپ کنم.



ارسال توسط حامد
مرتبه
تاریخ : جمعه 18 شهریور 1390
سلام
با توجه به نظرات که البته از روی عدم آگاهی بود و چند تا آدم که هنوز یه سال نشوده یک کتاب زبان گرفتن دستشون به خودشون اجازه ی اظهار فضل کردن میدن این بلاگ رو ترک میکنم البته برای مدیر بلاگ آرزوی موفقیت دارم ولی حیف اونه که داره واسه شماها زحمت میکشه منظور من همون خانوم هلیا و فازی و ...است
best regards
mahtab


ارسال توسط مهتاب
(تعداد کل صفحات:3)      [1]   [2]   [3]  

آرشیو مطالب
صفحات جانبی
پیوند های روزانه
امکانات جانبی
blogskin

قالب وبلاگ

شبکه اجتماعی فارسی کلوب | Buy Website Traffic | Buy Targeted Website Traffic