تبلیغات
اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی امریکایی - مطالب مهتاب
اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی امریکایی
معرفی کامل بروزترین و رایج ترین اصطلاحات انگلیسی امریکایی

مرتبه
تاریخ : پنجشنبه 7 مهر 1390

راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage





سلام

 

تو این پست میخوام اصطلاحاتی که برام جالب بودن براتون بذارم امیدوارم شما هم مثل من از خوندنشون لذت ببرین پس بدون مقدمه

lets buckle down!

 

Kiss sbs a$$: to be very nice to sb in order to persuade them to help you or give you sth.

پاچه خواری کردن- کسی را خخخخخر کردن البته معانی نزیکتری هم براش داریم که بدلیل مسائل ادبی تربیتی از گفتنش صرف نظر کردیم!!!!


Richard always kisses the boss ass for promotion.

ریچارد همیشه پاچه خواری رئیسو میکرد که ترفیع بگیره



 

Kiss sth better: to take away pain of an injury by kissing it.


Come here baby and let me kiss your head better.

 کوچولو بیا اینجا سرتو بوس کنم زود خوب شه


Cut a tooth:

اینم یعنی دندون دراوردن

 


Move yo a$$: get yo a$$ in gear

بی ادبانه ترین عبارتی که میشه برای عجله کن یا بجنب استفاده کرد همین اصطلاحه که اگه بیننده ی فیلمای امریکایی باشین حتما تاحالا اینو شنیدین

 





Not sleep a wink = not get a wink of sleep

چشم رو هم نذاشتن

A: your eyes look swollen whats happened?

B; I didn’t sleep a wink last night, Id to cram for my math exam!


 

Kick sbs a$$ : to punish or defeat

تنبیه کردن – شکست دادن

معنی دوم بیشتر برای بازی ها به کار میره اما bring sb to their knees بیشتر برای جنگهای سیاسی کاربرد داره

if i dont get home fefore 9 pm mum absolutely will kick my ass 


Holding a grudge against sb:

از کسی کینه به دل داشتن

Helen holding a grudge against her boss because he gave her the axe without any reason and take the bread out of her mouth.


هلن از رئیسش کینه به دل داره چون بدون هیچ دلیلی اونو اخراج کرد و از نون خوردن انداختش

 


Hoof it: to go some where on foot

We hoofed it all the way to the university since we had no money to hail a cab.

مجبور شدیم کل راه رو پیاده بریم چون حتی پول برای تاکسی گرفتن هم نداشتیم

البته این اتفاقا تو مملکت ما که معمولیه و اصلا جای تعجب نداره که!!!!!!!!!!

 


Give sb the eye = eye sb up

To look at sb in a way that shows you find them sexually attractive.


He is definitely giving you the eye!



To make out: to kiss with much passion

Ted and Amber started making out at the stop light and didn’t realize that the light had turned green!!!!


Make out سه تا معنی دیگه هم داره

1) to manage

2) to understand or see with difficulty

It was so foggy I could barely make out the street signs.

3) to prepare a check or other payment.

Please make out a check for this month’s rent.

 


دم هر چی دختره گرم !

 روی هر چی پسره کم !!

کمر دشمناتون خم

الهی نبینین غم

گل دخترا روزتون مبارک



 


Break a leg!

mahtab



ارسال توسط مهتاب
مرتبه
تاریخ : جمعه 25 شهریور 1390
راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage



سلام به همگی

قبل از هر چیز از تمام دوستای گلم که منت سرم گذاشتن نظر دادن برخی انتقاد کردن و عده ای هم نسبت به من لطف داشتن تشکر می کنم .

 

ببینید عزیزان قصد من از پست گذاشتن در این بلاگ تبادل اطلاعات بود که از پست اول من عده ای استقبال کردن و مطالب براشون تازگی داشت و عده ای انتقاد کردن و مطالب به نظرشون ساده و پیش پا افتاده اومد من به نظر هر دو دسته احترام  میذارم و به خاطر اتفاقاتی که افتاد متاسفم در هر حال از مقایسه نظرات و با توجه به بیشتر بودن نظرات مثبت قرار شد دوباره پست بذارم  امیدوارم مشکل امید عزیز هم هر چه زودتر حل بشه تا ما هم از اطلاعات بسیار خوبشون استفاده کنیم .

 

Nora: hey Jake, are yo suck in sth? You aren’t looking yourself!!

Jake: yeah, you know yesterday I found that one of my employees embezzled the company funds.

Nora: my bad, who?

Jake: José !!! You know him?

Nora: its out of the question!! He came across as a reliable and hard working man.

Jake: you're right, but some people come off quite differently than they are.

Nora: how much he embezzled?

Jake: about 100000 bucks.

Nora: 100000 bucks what a rip off!!

Jake: to tell yo the truth I still couldn’t believe that José played such a double game to me.

Nora: what do yo wanna do now?

Jake: to tell you the truth, im at a loss what to do!

 

Nora: چیه ناراحتی ؟ پکری مثل همیشه نیستی!

Jake: میدونی دیروز فهمیدم یکی از کارمندام پولای شرکتو بالا کشیده

Nora: متاسفم کی؟

Jake: José میشناسیش؟ 

Nora: غیر ممکنه اون که به نظر آدم مطمئنی میومد؟ 

Jake: راس میگی ولی گاهی اوقات بعضیا اون جوری که نشون میدن نیستن 

Nora: حالا چقدر بالا کشیده؟

Jake: نزدیکه صد هزار دلار!!

Nora: صد هزار دلار !!! چه کلاهه گشادی سرت رفته؟!!!

Jake: راستشو بخوای هنوز باورم نمیشه José اینجوری بهم نارو زده باشه 

Nora: حالا میخوای چیکار کنی؟؟

Jake: راستش موندم که چی کار کنم

 

Be suck in sth:

از چیزی ناراحت بودن یا غرق فکر بودنم بعضی جاها معنی میده

 

To be down in the dumps: to feel sad or depressed

اینم با اصطلاح بالا مترادفه یعنی ناراحت بودن از چیزی یا کسی یا اگه بخوای بگی دلت گرفته میتونی از این اصطلاح استفاده کنی مثلا:

I feel down in the dumps when its raining.

وقتی بارون میاد دلم میگیره

 

Its out of the question: impossible

اینم که خیلی تابلوﻪ دیگه

                                                                    

خب حالا رسیدیم به اصطلاحی که خیلی کاربردیه

 come across  یا come off  یعنی دو رو یا کسی که ظاهر و باطنش متناقضه

دلیل اینکه میگم کاربردیه اینه که این روزا اکثر ادما اینجورین   میگی نیستن خب امتاحانش مجانیه اعتماد کن ببین چه بلایی سرت میارن!!!1

 

what a rip off هم  اگه کنایه ای به کار بره یعنی چه کلاه گشادی سرت رفته در حالت معمول هم اگه طرفتون اهل نیش و کنایه نباشه منظورش اینه که ضرر کردی

 

تو پست قبلی در ادامه مطلب قسمتی از لغات کتاب 1100 رو براتون گذاشتم ولی فکر میکنم اگر کل کتاب در اختیارتون باشه بهتره  اگه موافق این موضوع هستین اعلام کنین تا تو پست بعدی کل کتابو براتون آپ کنم.

 

Sincerely yours

Mahtab



ارسال توسط مهتاب
مرتبه
تاریخ : جمعه 18 شهریور 1390
سلام
با توجه به نظرات که البته از روی عدم آگاهی بود و چند تا آدم که هنوز یه سال نشوده یک کتاب زبان گرفتن دستشون به خودشون اجازه ی اظهار فضل کردن میدن این بلاگ رو ترک میکنم البته برای مدیر بلاگ آرزوی موفقیت دارم ولی حیف اونه که داره واسه شماها زحمت میکشه منظور من همون خانوم هلیا و فازی و ...است
best regards
mahtab


ارسال توسط مهتاب
مرتبه
تاریخ : پنجشنبه 17 شهریور 1390
راه اندازی کانال تلگرام انگلیسی محاوره‌ای

برای نخستین بار در ایران آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی با مطالبی از اساتید امریکایی همراه با راهنمای جامع فارسی در کانال تلگرام ما به آدرس زیر:
https://telegram.me/joinchat/DhnnKz9eK3Y-KYiCRm-cng

آدرس کانال:
https://telegram.me/Slanguage



سلام و عرض ادب

مهتاب ام . با ارائه مطالبی مثل formal IDM و slg و collocations و Toefl vocab و خلاصه هر مطلبی که به زبان انگلیسی ربط داشته باشه در خدمتتونم.

قصد دارم در ادامه ی هرپست به لغات تافل هم بپردازم امیدوارم که خوشتون بیاد

منتظر پیشنهادات و نظرات و انتقادهای سازنده شما هستم


Let's buckle down:


پست اول:

خب بیاین قبل  ازاینکه بریم سر اصل مطلب یه توضیح کوچولو واسه همین buckle down بدم

Buckle down: to start a work seriously

یعنی: کاری رو با جدیت تمام شروع کردن

احتمالا با دیدن این اصطلاح یاد buckle up افتادین که آقا حامد تو یکی از پستاش راجبش توضیح داده بود

یادتون اومد؟  یعنی کمربندتو ببند

خب فکر کنم دیگه این دو تا رو با هم اشتباه نگیرین

و اما ادامه موضوع که هیچ ربطی به این قبلیه نداره! یا به اصطلاح beside the point

 

Chris: Look out! Bob and Sara are at each others neck again

Mary: I knew all along that they don’t get along

Chris:  Why they don’t settle their differences peacefully?

Mary: beats me, I’ve had it up with their childish argues.

Chris: I guess sooner or later their marriage will be on the rocks. I go over to see if I could lend a hand.

Mary: ok, but, that sounds like a pipe dream!

هی اونجا رو! باب و سارا دوباره دارن دعوا میکنن

از اولش می دونستم اینا آبشون تو یه جوب نمی ره

خب چرا مثل آدم نمیشینن مشکلاتشونو حل کنن (چرا با صلح وآرامش مشکلاتشونو حل نمیکنن)

من چه میدونم من که دیگه واقعا از دست دعواهای بچگونه این دو تا خسته شدم

فکر کنم دیر یا زود زندگیشون از هم بپاشه.    برم ببینم کاری از دستم بر میاد

باشه ولی الکی امیدواری! / اینجا یعنی اینکه کاری از دستت بر نمیاد الکی امیدواری

نکات:                                                                                       

Be at each others neck: argue, quarrel, battle, fight

دعوا کردن

All along: all the time, for the beginning

از ابتدا یا از اول

یه نکته راجبه all along بگم بهتون راستش تا اونجایی که من مطالعه داشتم و بعضا تو فیلم هایی که تا حالا دیدم این اصطلاح رو بیشتر با فعل know  به کار میبرن مثل مثالی که براتون زدم I knew all along

از اولش میدونستم که .........

Beats me: I don’t know

Search me هم یه اصطلاح مترادف برای beats me ﻪ البته تا اونجایی که من میدونم beats me رایج تره

خب حالا با یک مثال چتورین

 

Mahtab: hey Derek why your girlfriend isn’t at the party?

Derek: search me! I expected her an hour ago.

 

Get along (with): to associate or work well with

کنار آمدن با – ساختن با

شاید اگر حالت منفیشو براتون معنی کنم بهتر متوجه ماجرا بشین they don’t get along with یعنی اینکه با هم نمیسازن یا آبشون تو یک جوب نمی ره

Sooner or later: eventually

Pipe dream: an unrealistic hope

امید واهی داشتن / الکی امیدوار بودن

 

So far, this site has been excellent for learning English language, I hope that the good luck continues.

 Best Regards:

Mahtab 


 

 

 

 

 

                                                                       



ادامه مطلب
ارسال توسط مهتاب
آرشیو مطالب
صفحات جانبی
پیوند های روزانه
امکانات جانبی
blogskin

قالب وبلاگ